ОТКРЫТЫЙ ТЕКСТ Электронное периодическое издание ОТКРЫТЫЙ ТЕКСТ Электронное периодическое издание ОТКРЫТЫЙ ТЕКСТ Электронное периодическое издание Сайт "Открытый текст" создан при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям РФ
Обновление материалов сайта

13 декабря 2018 г. размещены материалы: статья А.А. Ходака "О научном уровне археографического оформления сборника документов на примере отрецензированных в научно-издательском отделе рукописей", продолжения "Открытого текста Салтыкова-Щедрина" и "Мира животных в пословицах, поговорках, приметах и повериях".


   Главная страница  /  Текст истории  /  Археография  /  Описние археографичских памятников

 Описние археографичских памятников
Размер шрифта: распечатать




А.А. Исаев, С.Я. Магдиев, Д.М. Маламагомедов, Г.М.-Р. Оразаев. Каталог рукописей и фрагментарных записей на языках народов Дагестана, хранящихся в Рукописном фонде ДНЦ РАН (316.13 Kb)

 
Российская академия наук
Дагестанский научный центр
Институт истории, археологии и этнографии
 
Исаев А.А., Магдиев С.Я.,
Маламагомедов Д.М., Оразаев Г.М.-Р.
 
КАТАЛОГ РУКОПИСЕЙ НА ЯЗЫКАХ
НАРОДОВ ДАГЕСТАНА, ХРАНЯЩИХСЯ
В РУКОПИСНОМ ФОНДЕ ДНЦ РАН
 
Махачкала, 2008
 
* * *
Ответственный редактор:
Шихсаидов А.Р. –  главный научный сотрудник ИИАЭ,
доктор исторических наук, профессор.
 
Рецензенты:
Мусаев М.А. –  заведующий Центром востоковедения ИИАЭ,
кандидат исторических наук.
Магомеддадаев А.М. –  старший научный сотрудник ИИАЭ,
кандидат исторических наук.
Гаджиева Д. Х. –  старший преподаватель факультета
востоковедения ДГУ.
Османова М.Н. – научный сотрудник ИИАЭ, кандидат исторических наук.
Шихалиев Ш.Ш. –  зав отделом восточных рукописей Центра востоковедения ИИАЭ, кандидат исторических наук.
 
Работа издается по решению Ученого Совета Института ИАЭ ДНЦ РАН от 28 марта 2006 года.
 
Исаев А.А., Магдиев С.Я., Маламагомедов Д.М., Оразаев Г.М.-Р. Каталог рукописей и фрагментарных записей на языках народов Дагестана, хранящихся в Рукописном фонде ДНЦ РАН.   Махачкала, 2008. – 204 с.
 
Впервые публикуются научные описания старинных арабографических рукописей, созданных на аварском, даргинском, кумыкском и лакском языках, и которые хранятся в Рукописном фонде Дагестанского научного центра Российской академии наук. Учтены также фрагментарные записи на местных языках, обнаруженные в составе арабоязычных рукописей.
Книга рассчитана для использования научными сотрудниками, специалистами по археографии и кодикологии, исследователями истории культуры народов Дагестана.
 
© Институт ИАЭ ДНЦ РАН, 2008.
© Исаев А.А., Магдиев С.Я.,
Маламагомедов Д.М., Оразаев Г.М.-Р., 2008.

Предисловие

 
Записи текстов произведений на языках народов Дагестана в абсолютном большинстве случаев сделаны на отдельных страницах, а также на полях и между строк арабоязычных рукописей. Это требует очень внимательного просмотра и тщательной проверки всех страниц каждой арабоязычной рукописи. Такая поисковая работа осложняется еще и тем, что почти все рукописи не имеют пагинацию, то есть страницы не нумерованы. Таким образом, приходилось вести поисковую работу с целью выявления записей на дагестанских языках и одновременно с поисковой работой вести научную работу по каталогизации (описанию) выявленных текстов произведений на местных языках. Относительно редко встречаются рукописи, целиком состоящие из текстов на одном из местных языков.
Среди выявленных и описанных записей на местных языках имеются зафиксированные на полях и между строк арабоязычных рукописей XV-XVII веков большое количество слов, выражений, предложений, и небольших текстов (фрагменты).
В переписанных в XVIII-XIX веках и в начале ХХ столетия арабоязычных рукописных сборниках содержится большое количество текстов отдельных произведений, написанных на разных языках народов Дагестана. Анализ их содержания показывает достаточно большое тематическое разнообразие рукописей. В их составе имеются словари арабского, тюркских, дагестанских и других языков, переводы с арабского языка различного содержания произведений, поэтические и прозаические произведения дагестанских авторов и фольклора, тексты религиозного содержания трактатов. Особенно много религиозного содержания песен (турки, тюркю, тулкни). При этом следует отметить, во многих арабоязычных рукописях, написанных в начале ХХ века, встречаются песни Курамагомеда из Тлоха, Йырчы Казака, Абдурахмана из Какашуры, Абдулла-Хаджи из Ураха, Омар-Кади из Мекеги и других дореволюционных поэтов. Встречается немало текстов лирических и исторических песен, исторических хроник, медицинских справочников, написанных на различных диалектах местного языка. Например, сохранился перевод с арабского на даргинский язык суры священного Корана – «Йасин».
Каталогическое описание рукописей на местных языках осуществлено нами по заранее составленным схемам: одна схема для описания текстов цельных произведений, а другая – для описания фрагментарных записей отдельных слов и выражений.
Почти все выполненные на языках народов Дагестана тексты и фрагменты написаны в рукописях, содержащих цельные арабоязычные тексты. Поэтому каталогическое описание материалов мы начинаем с такими общими для данной рукописи в целом сведениями как: название арабоязычного произведения (или сборника), его автор, переписчик, дату его написания или переписки, объем, формат, переплет.
При этом такие сведения, как название арабоязычного произведения, его автор, переписчик и дата его переписки (или написания) в большинстве случаях взяты нами из Инвентарной книги Рукописного фонда Института ИАЭ ДНЦ РАН, фонды №№ 1,14, ФМС и др.
В конце описания каждой рукописи указано место ее хранения (РФ ИИАЭ, фонд, опись, инвентарный №…), за исключением еще неоприходованных нескольких рукописей, отдельных фрагментов с записями на местных языках.
Каталогизированные тексты пронумерованы и расположены в этой работе в хронологической последовательности времени их написания.
При этом следует отметить, что многие выявленные нами в Рукописном фонде Института ИАЭ ДНЦ РАН рукописи на местных языках не датированы. Тексты этих произведений написаны в арабоязычных рукописях или рукописных сборниках различных произведений, в большинстве из которых не зафиксированы имена переписчиков и даты их переписки. Содержащийся в таких арабоязычных рукописных сборниках текст произведений на дагестанских языках мог сделать тот же самый переписчик арабоязычного произведения синхронно или позже - другое лицо. Учитывая эти обстоятельства, датировку записи на местных языках мы указываем ту же, что и дата переписки данной арабоязычной рукописи.
Следует отметить, что во многих арабоязычных рукописях, содержащих инкорпированные тексты произведений на местных языках, не зафиксирована дата их переписки. В таких случаях, содержащиеся в таких недатированных арабоязычных рукописях тексты произведений на местных языках приходится датировать по почерку самих записей и по другим датирующим сведениям или палеографическим признакам приблизительно, скажем, как XVII, XVIII, XIX или начало ХХ века.
В целях быстрой ориентации по работе нами составлены указатели записей, словарей и текстов произведений, а также тематические указатели: религиозная поэзия (аварские туркаби, кумыкские тюрки или тюркю, даргинские тулкни); лирические, героические и исторические песни), исторические хроники, религиозные трактаты, оккультные науки, медицинские справочники, различные тексты, переводы сур Корана, записи адатов, художественные рассказы. Таблица тематических указателей дана в приложении. Составлены также указатели названий произведений на арабском и местных языках, указатели имен авторов произведений, переписчиков, а также названий местности (селений).
Все эти рукописи являются замечательными первоисточниками в деле изучения истории зарождения и развития арабографической письменности (аджам) на языках народов Дагестана.
Как свидетельствуют сохранившиеся до наших дней старописьменные памятники, в условиях высокой этно-языковой пестроты и других особенностей общественно-политической и духовной жизни населения средневекового Дагестана, первые попытки у представителей народов Дагестана писать на своих родных языках не выходили за количественные рамки букв алфавита арабского языка, то есть без изменений и добавлений в нем. Это в какой-то степени облегчалось наличием в фонетическом составе арабского и дагестанских языков довольно значительного количества близкозвучащих и адекватных звуков. Так, например, из 37 согласных звуков современного аварского и даргинского литературного языка 23 имеют свой близкий эквивалент в фонетике арабского языка:
 
 
Остальные 15 согласных (Г, ГГ, ДЗ, КI, КЪ, П, ПI, Хь, Хъ, Ц, ЦI, Ч, ЧI, ЛЪ, а также 4 гласных звука (Е, Э, Ю, Я) аварского, даргинского языков не имеют своего близкого эквивалента в фонетическом составе арабского языка и, следовательно, в алфавите арабского языка отсутствуют буквы для передачи в письме этих звуков. Аналогичное явление наблюдается и в фонетическом составе других  –  дагестанских – языков.
Перед учеными средневекового Дагестана встала сложная задача: приспособить алфавит арабского языка к фонетическим особенностям дагестанских языков таким образом, чтобы возможно было передавать в практическом письме все звуки последних отдельными буквами.
Начало процесса приспособления арабского алфавита к фонетическим особенностям дагестанских языков и первые попытки представителей народов Дагестана писать на своем родном языке отразилось в дошедших до нас эпиграфических памятниках, а также в старописьменных памятниках XIII-XV веков. Так, при написании тех или иных записей на поверхностях камней и других изделий, а также при составлении завещаний, писем и т.п. на арабском языке, их авторы и писцы нередко встречались с топонимами, антропонимами и другими терминами местного происхождения, в фонетическом составе которых имелись специфические для дагестанских языков звуки. В таких случаях они стали использовать буквы называемой «аджамской» системы письма.
До наших дней сохранился ряд рукописей с текстами арабоязычных произведений, переписанных в Дагестане в XV-XVI веках, на полях и между строк которых содержатся дополнительные, но недатированные записи. Это в основном, комментарии или переводы арабских слов, выражений, целых предложений, а иногда и целых текстов на языки народов Дагестана.
Отметим конкретно некоторые из древних памятников письменной культуры народов Дагестана. В завещании аварского феодала Андуника его племяннику Булачу-нуцалу, написанном на арабском языке в 1485 г. Али-Мирзой из Анди, содержится, по определению М.-С. Саидова, 16 слов из аварского языка. В переписанной в 896/1490-1491 гг. Абдурахманом, сыном Мухаммеда аз-Зирихгарани (кубачинский) рукописи восточного автора Ибн ал-Хаджиба «ал-Кафийа» («Грамматика арабского языка») содержатся написанная на кумыкском языке (тюрки) в стихотворной форме легенда о том, как однажды на путешественников напал дракон и об их злоключениях, а также долговая запись на арабском и лакском языках. На полях и между строк переписанной в 1499 году тем же Абдурахманом, сыном Мухаммеда аз-Зирихгарани рукописи произведения «Китаб ал-куттаб» («Толковый словарь арабского языка») содержится более 200 лакских и несколько тюркских слов и выражений.
На полях и между строк объемистых рукописных произведений восточного ученого ал-Газали «Минхадж ал-абидин» («Путь поклоняющихся») и «Ихйа улум ад-дин («Оживление религиозных наук»), переписанных 1494-1505 годах жителем селения Акуша Идрисом, сыном Ахмеда имеется более тысячи даргинских и несколько лакских слов, выражений и целых предложений, написанных рукою переписчика, т.е. Идриса, в процессе переписки данных произведений, в качестве переводов и комментариев к арабским словам и выражениям.
В сохранившихся до наших дней старописьменных памятниках четко наблюдаются основные принципы приспособления арабского алфавита к фонетическим особенностям местных языков. Для письменного изображения специфических звуков, имеющихся в дагестанских языках, не выходя за рамки графических знаков арабского алфавита дополнительных точек или ташдида, создавали новые, не имеющиеся в составе арабского алфавита буквы.
Так, в даргинских записях Идриса, сына Ахмеда из Акуша, вместо имеющихся в арабском алфавите 28 букв, выявлены 32 буквы, с помощью которых изображено 38 согласных звуков даргинского языка. А с помощью трех над- и подбуквенных знаков (харака) изображены все шесть гласных звуков даргинского языка. Аналогичное состояние наблюдается также в записях, осуществленных в свое время на других языках.
Таким образом, в древних записях дагестанских языков имеются несколько букв, каждая из которых употребляется для передачи в письме двух-трех самостоятельных звуков. Отсутствие специальной буквы для изображения каждого звука из дагестанских языков является серьезным недостатком не только вышеназванных древних записей на дагестанских языках, но и всей аджамской системы письма, как, впрочем, и современных алфавитов дагестанских языков, базирующихся на кириллице. Зная этот недостаток аджамской системы письма, многие ученые дореволюционного Дагестана делали попытки унифицировать дагестанские алфавиты на арабской графической основе. Однако полностью унифицировать дагестанские алфавиты так и не удалось. Так, в даргинском алфавите, созданном на арабской графической основе, имелись 5 букв, каждая из которых употреблялась в письме для передачи двух-трех самостоятельных звуков. Подобное состояние дел наблюдалось в аварском, даргинском, кумыкском, лакском, лезгинском, табасаранском арабографических алфавитах, которые употреблялись в Дагестане до 1929 года.
 
 
При этом следует отметить, что характерный для аварского языка смычный твердый согласный звук лъ в произведениях, написанных на аварском языке передан арабской буквой «лам» с добавлением внизу трех точек.
Слова, где два-три звука изображены в письме одной и той же графемой, приходилось, да и теперь приходится, читать исходя из их смысла.
Принципы приспособления арабского и русского (т.е. кириллицы) алфавитов к фонетическим особенностям дагестанских языков аналогичны. Специфические дагестанским языкам звуки в аджамской системе письма передавались путем добавления точек к буквам арабского алфавита, а в современных алфавитах дагестанских языков – путем добавления к буквам алфавита русского языка одного из знаков: ь,ъ, I или путем удвоения букв: пп, сс.
Так в условиях средневековья у народов Дагестана возникло общее для них, но еще далекое от совершенства, так называемое «аджамское» письмо, которым представители дагестанских народов пользовались вплоть до 20-х годов ХХ столетия.
Как свидетельствуют старописьменные памятники, исторический процесс приспособления арабского алфавита к фонетическим особенностям дагестанских языков начался исторически одновременно, то есть в конце XV века. В связи с этим интересно отметить, что, несмотря на наличие множество языков и их диалектов и говоров, в старописьменных памятниках, написанные в XV веке, специфические дагестанским языкам близкозвучные звуки переданы в письме одними и теми же буквами, созданными путем добавления сверху или снизу арабских букв определенного количества точек.
Сохранившиеся до наших дней старописьменные памятники показывают, что в XVI-XVIII веках продолжался процесс дальнейшего развитии традиций письменности на дагестанских языках. Если большинство из известных нам письменных памятников дагестанских языков до XVI века представляет собой записи отдельных слов, выражений, словосочетаний, целых предложений и редко – целостных небольших текстов, то в XVII - XVIII веках в дагестанских языках появляется довольно значительное количество и больших по объему записи писем, завещаний, дарственных текстов, медицинских справочников, словарей арабского, тюркских и дагестанских языков, поэтических произведений, переводы на дагестанские и тюркские языки различного содержания произведений, переводы на дагестанские языки различного содержания произведений восточных авторов и др.
В истории общественно-политической и духовной жизни населения дореволюционного Дагестана выделяются XIX и начало ХХ века. В этот период в жизни народов Дагестана происходили большие изменения, объективно способствовавшие ускорению процесса развития духовной и общественно-политической жизни и деятельности. В то время на арену творческой деятельности вышло довольно значительное количество просветителей, ученых и поэтов, в том числе и классиков литературы из числа всех народов Дагестана.
Эти и другие обстоятельства способствовали появлению на дагестанских (в первую очередь – на кумыкском) языках довольно большого количества различного жанра рукописных и изданных в типографиях и литографических предприятиях Дагестана произведений дагестанских и недагестанских авторов, распространению их среди широких слоев населения, а также дальнейшему развитию традиции письменной культуры народов Дагестана.
В составе дагестанской литературы XIX и начала ХХ века значительное место занимают исторические хроники, воспоминания, песни, посвященные истории Дагестана в целом, а также конкретным историческим событиям, руководителям и участникам многолетней и героической борьбы горцев за свою свободу и независимость.
Среди населения Дагестана имели распространение написанные на дагестанских языках медицинские сочинения, поэтические произведения: турки, лирические и исторические песни, мавлиды, а также дву- и многоязычные словари, буквари, учебные пособия по истории, трактаты по этике произведения религиозной литературы (проза и поэзия) и т.д.

Раздел I
Рукописи и фрагментарные записи
на аварском языке

Описание выполнил
Д.М. Маламагомедов
__________________________________________________
 

Исторические тексты:

Описание №1

Название: Из истории Дагестана. Запись сделана жителем сел. Согратль со слов своего отца Сагитав Пирмусаева о событиях в Дагестане  1875-1877 г.
Автор: Муса Хажияв из Согратля (Гунибский район РД).
Дата переписки: июнь 1875г. (Дата указана неверно, так как текст не мог быть написан на два года ранее самих описываемых событий).
Формат: 32х21,5[1]
Объём: 19 листов.
Бумага: Тонкая, пожелтевшая, фабричная. 
Чернила зелёные, с синими надчёркиваниями.
Почерк – даг. насх, переплёт отсутствует.
Пагинация поздняя, полистовая.
В рукописи пять разных текстов – стихи и хроники.
1) На страницах 1-5, даётся история и политическая обстановка в Дагестане, и о войне согратлинцев против войск Николая, и о причинах восстания 1877 года.
Нач.: «ТIоцебе Шамил имам вахъаралдаса НикIалай пачаясулгун рагъ гьабиялъе гIиллаби руго гьал нахъе рехсарал…»
Кон.: «…Гьаб буго гьел рехсарал ункъракьазул рахъалде арал гIаскаразул лъугIараб хIалтIи».
2) На 5-6 стр. есть стихотворение о восстании 1877 г.
Нач.: «Бихьарабищ гIадамал гIажаибаб гIаламат
           РагIарабищха вацал тамашаяб цо хабар…»
Кон.: «…Бодул багьал гъалбацIал,
          ГIандаллъуда цIар бугел цIоралда бицен бугел».
3) Стр. 6-10 история о восстании согратлинцев против русских, и о сожжении села Согратль русской армией.
4) Стр. 10-13 даётся эта же история, но в стихотворной форме.
Нач.: «ГIенекке гIадамал хабар бицизе
           Харбие бицулеб хабарги гуро
           Гьал муъминзабазул мугъал рекараб
           Мугьаджирзабазул ракIал рахараб…»
Кон.: «…Валлагь вахиларо, болъо вахъларо
           ХвезегIан чIегIер бан халват гьабила».
5) Стр. 14-15 стихотворение о разгроме Надыр-шаха в местности «Къивуди» (нынешний Кумух).
Нач.: «ГIенекке гIадамал хабар бицине
           Ханзабазулги хан Хасги Надиршагь…»
Кон.: «…Кьабе гIолохъаби мисри хвалчаги
           Жакъа чучарасул чилъи бухIаги
           Чучун вагъарасул лъади гIодайги».
6) Стр. 15-19 стихотворение о пленении имама Шамиля.
Нач.: «ГIенеккея вацал къиса рикIизе
          Къиса рикIизеги гIалимги гуро.
          Дица бицизему берцинаб хабар
          ИяхI бугебаца кIучене тоге…»
Кон.: «…Гьадинаб хIалалда кверде вачIизе
          Калулев вукIинчIо Дагъистаналда
          Аллагьасул хIукму гьадин батидар
          Гьалдаги дун рази яраналзаби».
Место хранения: ф.1, оп.1, д. № 427. Оригинал.
 
 
Упом.: Данная работа в транслитерации на кирилицу опубликована Мусаевым М.А. и Исаевым Ш.М. в ежеквартальном литературном журнале «Истина» на аварском языке под названием «БитI ккечIеб гIазаваталъул къиса» // Х1акъикъат. Лъабго моц1ида жаниб цоц1ул бахъулеб жамг1иябгун литературияб журнал. Январь, февраль, март (№№46-58), 2005. С.39-42).

Описание №2

Название: Жизнеописание Омарова Мухаммада из аула Чох.
Автор: Омар Мусал Али-Мухаммад из аула Чох (Гунибский район РД).
Дата переписки: первая половина XX в.
Формат: 21 х 14,5.
Объём: 20 х 19[2].
Почерк – даг. насх.
Текст написан в ученической тетради в клетку.
Чернила чёрные, некоторые места подчёркнуты чёрными чернилами.
В рукописи описываются события, происходившие в ауле Чох и его окрестностях, начиная с 1917 года. Основной упор делается на образе начальника отряда красных партизан Мухаммада Омарова из  Чоха т. е самого автора сочинения.
На первых четырёх страницах рукописи  даются биографические данные Омарова Мухаммада. Текст написан хорошим, четким почерком (насх), полностью огласован и читается легко. Пагинация поздняя постраничная. Тетрадь без переплёта и хорошо сохранена. Об этой рукописи нигде не упоминается, и пока нигде не опубликован.
Нач.: «ЧIохъ росулъги гьелда сверухъги ккараб хиса-басиялъул хIакъалъулъ история 1917-соналдаса нахъе…»
Кон.: «…Хъван лъугIун хадубги сельсоветолъул канцеляриялда цIалана аскIор ахIун партийний гьалмагъзабаз - ва партизаналгун эзги битIун бугилан абуна».
Место хранения: ф.1, оп.1, № 409 (инв.1650). Оригинал.

Описание №3

Название: О жизни Хаджи-Мурата со слов его сына Гулы и внука Казанби.
Автор: Ясулов из Хунзаха (центр Хунзахского района РД).
Дата переписки: январь 1925г.
Формат: 16,5 х 20,5.
Объём: 12 х 148.
Почерк – даг. насх.
Текст написан в ученической тетради в клетку синими чернилами. Рукопись составлена по заказу и со слов престарелого сына Хаджи-Мурата Гулы, и внука Казанби.
Переплёт тетрадный картон чёрного цвета. Пагинация поздняя, постраничная. Текст написан калиграфическим насхом. Текст не огласован, но читается легко. Рукопись была переведена на русский язык и издана в 1927г.
Нач.: «Хунзахъа ХIажи-Мурад ГьитIинав МухIумил вас гьавуна 1230 соналъулъ. ГьитIинав МухIума вукIана узденчи гьоркьохъеб бетIербахъиялъул…»
Кон.: «…ХIедар Исубил вас ХIажи МухIамица бицун лъана, ХIажи - Мурадил вас Гулацаги, Гулал вас Хъазамицаги бицун ХIамзат Юсубовас хъвараб».
Упом.: «Дагестанский сборник» / под редакцией А.А. Тахо-Годи. Т. III. Махачкала, 1927.
Место хранения: ф.1, оп .1, № 421. Оригинал.
 
 

Религиозные тексты:

Описание №4

Название: Страницы Евангелия от Иоанна в переводе на аварский язык. (Фотокопия).
Формат: 30,5 х 24.
Объем: 49 х 25.
Почерк – даг. насх.
Переводчик и Переписчик: Джаватхан Гебедов (Ханахачиев) из с. Телетль (ныне Шамильский район РД).
Перевел с иврита на персидский язык доктор богословия Вильям Галин при помощи известного иранского ученого Фазилхана Хомадани и других признанных иранских ученых.
Дата перевода на аварский язык 23 январь 1900г. Текст написан кирилицей (усларовский алфавит). Текст читается легко и занимает всего 49 листов.
Оригинал данного перевода впервые был обнаружен Исаевым А.А. в Государственной библиотеке им. В.И.Ленина в г. Москва  1979 г. и им же была сделана фотокопия. В свою очередь оригинал рукописного варианта Евангелия поступил  ГБЛ в 1938 году из Казани.
Данное описание был включен в каталог из-за его важности как первоисточника для историков и филологов, занимающихся развитием аварского языка. Может быть, эта одна из первых попыток перевода Библии на аварский язык.
Дата переписки: Дата издания самого Евангелия без перевода 1272г.х. – 1856г.
Место хранения:
Государственная библиотека им. В.И.Ленина. Ф.180, раздел III, №1 (авар). г. Москва. Оригинал.
ИИАЭ ДНЦ РАН. Ф.30. Оп.2. №1, фотокопия.
Упом.: Языки Дагестана. Махачкала, 1954. С.34-35.
Микаилов Ш.И. Очерки аварской диалектологии. М.-Л., 1959. С.27.
Исаев А.А. Каталог печатных книг и публикаций на языках народов Дагестана. Махачкала, 1989. С.166.
Вестник ДНЦ РАН. 2003г. №15. С.107-110.

Описание №5

Название: Сборник разных религиозных стихов на аварском языке, со смесью закатальского диалекта.
Автор: Мухаммад б. Худу из Мацеха (Закатальский район, Республика Азербайджан).
Дата переписки: 1326г.х.- 1908г.
Формат: 22 х 17.
Объём: 41 х 16 – 17.
Почерк – даг. насх.
Рукопись переписана у мударриса Чеэрава из Мацеха
Нач.: «Аллагьасул цIар рехсон байбихьайзе кIаллъазин.
          Квербакъи тIалаб гьабун мавлид тIубазабузи…»
Кон.: «…Алжаналде регьулел алжаналъул нигIматазда
          Жудер баракатгину шафагIат шаги нилъее,
          я Аллагь!»
Объём рукописи: 14 листов. Имеются небольшие поля с обеих сторон текста.
Пагинация полистовая. Количество строк на странице колеблется между 16-17. Рукопись написана хорошим, ясным насхом. Текст с кустодами и полностью огласован.
Бумага белая фабричная российская с водяными знаками. Рукопись без переплёта, но в хорошем состоянии.
Владельческая запись: хозяин и переписчик Мухаммад б. Ахмад из Мацеха.
Тематика произведений – мавлид и стихи религиозного характера.
Рукопись была доставлена из Закатала в октябре 1962г. Ахмедовым.
Об этой рукописи нет упоминаний в научной литературе, и не была опубликована.
Место хранения: ф.14, оп. 1, № 580.Оригинал.

Описание №6

Название: Стихотворение религиозного содержания.
Автор: Мухаммад из Чиркея (Буйнакский район РД).
Дата переписки:  ?
Формат: 21,5 х 16,5.
Объём: 2 х 19.
Почерк – даг. насх.
Стихотворение написано на обычной ученической тетради в линию коричневыми чернилами.
Пагинация поздняя полистовая.
Переплёт отсутствует. Текст размыт и плохо сохранен, читается с трудом. Дату написания или же переписки установить не удалось, так как отсутствует последняя страница рукописи.
Нач.: «БитIараб нух малъулев тIарикъаталъул устар
          ТIаде рани толареб, тезин рачIа Дагъистан…»
Кон.: «…ГIунтIун бугин замана ………..
          зодобе гIалам ине… керемалъул вацасе…»
Место хранения: ф.1, оп.1, № 415.Оригинал.

Описание №7

Название: Стихотворение религиозного содержания.
Автор: Саид из Аракани (Унцукульский район РД).
Дата переписки:  ?
Формат: 17,5 х 11.
Объём: 21 х 17.
Почерк – даг. насх.
Рукопись переписана на плотной лощеной бумаге, местного производства, относящаяся приблизительно к ХVIII-XIX веку.
Чернила чёрные, некоторые слова выделены красными. Рукопись без переплёта, пагинация отсутствует.
На стр. 3 имеется запись на аварском языке. Даётся подстрочный перевод арабского стихотворения на аварский язык о смерти некоего Мухаммеда (может быть речь идет даже о пророке Мухаммаде).
Объём стиха: 7 строк. Текст написан ясным, четким насхом, полностью огласован и читается легко.
 
 
Нач.: «Бакъгин моцI тIерхьана МухIаммад хваралдаса
           Нуралги лъугIун ккана вавайлана МухIаммад…»
Кон.: «ГIадамал щайтIанлъана МухIаммад хваралдаса
           Замана ахирлъана вавайлана МухIаммад».
Место хранения: ф.14, оп.2, № 499. Оригинал.

Описание №8

Название: Стихотворение религиозного содержания.
Автор:  ?
Переписчик: неизвестен.
Формат: 34,5 x 20.
Объем: 8 х 15.
Почерк – даг. насх.
Дата переписки не указана, относится приблизительно к XIX веку. Текст занимает 4,5 листа, написан хорошим почерком насх на фабричной бумаге, переплёт отсутствует.
Рукопись привезена экспедицией из Закатала, текст написан на закатальском диалекте аварского языка.
Количество строк на одной странице 15, пагинация отсутствует. Текст полностью огласован.
Нач.: «Аллагьасул шараф шарав гIадамал
          Хан кугъурги рукилъ кум витIарав…»
Кон.: «…Фикри гьабун нахъ дугIаги гьабе
          КIалдиса къутIире бисумун тана».
Место хранения: ф.14, оп 1, № 280 (а). Оригинал.

Описание №9

Название: Стихотворение религиозного содержания.
Автор:  ?
Формат: 34,5 x 20.
Объем: 15 х 3л.
Почерк – даг. насх.
Дата и место переписки не указаны, так же не указан и автор трактата. Рукопись привезена из Закатала. Текст написан на закатальском диалекте аварского языка.
Объем текста: Текст написан хорошим, ясным почерком (насх) на фабричной бумаге с печатью. Текст полностью огласован и занимает всего 3 страницы.
На одной странице 15 строк.
Пагинация и Переплёт отсутствуют.
Нач.: «Кафурлъизе рикIада каниги, кафурлъила.
          РагIигу абигIугу кафурлъулеб рагIи
          Абе дурги иш кафурлъула…»
Кон.: «…Дур иманалда дир шак бугу абуни
     Ашгьаду ан ла илагьа иллалагьу ва ашгьаду анна
     МухIаммадан расулуллагь аби магIнаги лъав».
Место хранения: ф.14, оп 1, № 280(б). Оригинал.

Описание №10

Название: Сборник разных молитв и рецептов на аварском языке.
Автор: В конце рукописи даётся имя Абдурахман Исрафил, но точно установить автора и переписчика не удалось. Может быть он и есть переписчик.
Дата переписки:  ?
Формат: 20,5 х 16,5
Объём: 7 х 13.
Бумага: Рукопись переписана на обычную ученическую тетрадь в клетку. Запись полностью на аварском языке. В нем различного рода дуа (молитвы), рецепты и привороты.
Рукопись сильно повреждена от сырости.
Чернила чёрные и местами размыты, что затрудняет чтение. Всего 6 разных молитв и рецептов.
Пагинация отсутствует.
Почерк – даг. насх. Текст написан крупными буквами, и судя по тексту, можно предположить, что писал его человек, который только учится арабской грамоте. Текст огласован полностью.
Нач.: «ГIумарил вас ГIабдуллагьидаса бицанила, аварагас абуна жиндий хIажат тIубазе къвариг1арав чияс гьаб дугIа цIале…»
Кон.: «БичIизе кIвечIеб беразул унти бугони гьелъие» - далее идёт текст на арабском языке.
Место хранения: ф.14, оп.2, № 2434. Оригинал.

Описание №11

Название:  Стихотворение религиозного содержания.
Автор:  ?
Переписчик:  ?
Дата переписки:  ?
Формат: 17,8 х 22,8.
Объем: 16 х 1.
Почерк – даг. насх.
Текст написан на отдельном листке желтоватого цвета в форме стиха религиозного характера.
Бумага плотная, фабричная.
Чернила черные, почерк дагестанский насх. Запись хорошо сохранена и читается легко.
Нач.: «Мирза Къади анна гьаб дуниял тун
           Ах1ун туркиялъул пайда щиб буго…»
Кон.: «…Рукел х1убиялда малаик ч1араб
          Х1ал бугел аскарал сверухъ лъугьиндал…»
Место хранения: неоприходованный фонд № 2 / 223. Оригинал.

Описание №12

Название: Касыда на аварском языке, (дефектный экземпляр).
Автор: Мухаммад бин Талали ал-Кучари (Закатальский район, Азербайджанская Республика).
Переписчик - неизвестен.
Дата переписки:  ?
Формат: 10,5 х 18.
Объем: 6 х 10.
Почерк – даг. насх.
Бумага тонкая пожелтевшая. Чернила черные, почерк дагестанский насх. Рукопись без переплета, пагинация и начало отсутствуют. Нуждается в реставрации.
Текст посвящен рассказу о приходе и покорении русскими войсками Дагестана.
Нач.: Отсутствует.
Кон.: «…Щибха гьабилеб х1укму, х1акимасул къадар бичасул щукру Аллагьасде Алх1амдулиллагь азалалда хъвараб т1аса инаро фалх1укмуллагьу г1ала ал кабир».
Место хранения: неоприходованный фонд № 2 / 224. Оригинал.
 
Лирика:

Описание №13

Название: Аллагь дида бугеб хIал.
Автор: Кура-Мухаммад из Тлоха (Ботлихский район РД).
Переписчик:  неизвестен.
Дата и место переписки:  ?
Нач.: «Аллагь дида бугеб хIал хIасратаб рокьиги ккун
          Рукьбазе бугеб гIазаб гIишкъиялъ керен бухIун…»
Кон.: «Тавлуяс ячинчIони чачанав гIемер вугин
          ГIамал гьабе яс дуйго кьолин дица ихтияр».
Формат: 16,5 х 10,5.
Объём: 10 х 11.
Текст написан черным карандашом на ученическую тетрадь в линию.
Почерк – насх, пагинация и переплёт отсутствуют. Текст полностью огласован и читается легко.
Владельческие и дарственные записи, оттиски печатей отсутствуют.
Место хранения: ф. 16, оп.1, №2661. Оригинал.
Упом.: Магомедов Б.М. Очерки аварской дореволюционной литературы. Махачкала, 1961. С. 133-141.

Описание №14

Название: Дагьаб къваригIелалъ.
Автор: Кура-Мухаммад из Тлоха.
Переписчик:  ?
Дата и место переписки:  ?
Нач.: «Дагьаб къваригIелалъ къокъаб сапаралъ,
          Цо къоялъ къачIана дун шагьаралде….
Кон.: «…Гьединан тIубанин нижер мурадал,
          ТIубаги, я Аллагь, киназулгоги».
Формат: 14.5 х 10.
Объём: 10 х 8.
Текст написан черным карандашом на ученическую тетрадь в линию.
Почерк – насх, пагинация и Переплёт отсутствуют. Текст полностью огласован и читается легко.
Владельческие и дарственные записи, оттиски печатей отсутствуют.
Место хранения: ф. 16, оп.1, №2662. Оригинал.
Упом.: Магомедов Б.М. Очерки аварской дореволюционной литературы. Махачкала, 1961. С.133-141.

Описание №15

Название: Нужор бутIрул чIахъаял.
Автор: Кура-Мухаммад из Тлоха.
Переписчик:  ?
Дата и место переписки:  ?
Нач.: «Нужор бутIрул чIахъаял чIухIарал гIулил ясал,
          ЧIалгIаниги гIинтIаме гIаджам шигIру ахIизин…»
Кон.: «…ТIубаларелъул ясал росабазе инчIого,
          Васазги гIоларелъул руччаби рачинчIого.
Формат: 13 х 10.
Объём: 10 х 8.
Текст написан черным карандашом на ученическую тетрадь в линию.
Почерк – насх, пагинация и Переплёт отсутствуют. Текст полностью огласован и читается легко.
Владельческие и дарственные записи, оттиски печатей отсутствуют.
Место хранения: ф.16, оп.1, №2663. Оригинал.
Упом.: Магомедов Б.М. Очерки аварской дореволюционной литературы. Махачкала, 1961. С. 133-141.

Описание №16

Название: Вабаалъул тIил буго тIаде щвезе гIагарлъун.
Автор: Кура-Мухаммад из Тлоха.
Переписчик:  ?
Дата и место переписки:  ?
Нач.: «Вабаалъул тIил буго тIаде щвезе гIагарлъун.
           ГIаджалалъул лълъар буго росабазда билълъула…»
Кон.: «…Халияралъул унтул ургъел гьабилароан,
           АлджаналъувегIаги рехулев лъалевани».
Формат: 13 х 10.
Объём: 8 х 7.
Текст написан черным карандашом на ученическую тетрадь в линию.
Почерк – насх, пагинация и Переплёт отсутствуют. Текст полностью огласован и читается легко.
Владельческие и дарственные записи, оттиски печатей отсутствуют.
Место хранения: ф.16, оп.1, №2664. Оригинал.
Упом.: Магомедов Б.М. Очерки аварской дореволюционной литературы. Махачкала, 1961. С. 133-141.

Описание №17

Название: Рокьи бугел гIадамал.
Автор: Кура-Мухаммад из Тлоха.
Переписчик:  ?
Дата и место переписки:  ?
Нач.: «Рокьи бугел гIадамал, гIинтIаме хабаралде.
          ГIишкъи карал мусудул, балагье вагIзаялде…»
Кон.: «…Кеп чеке гIолохъаби гIолил ясазул бицун
          Гьарарай ананиги абулел гIемер ругин».
Формат: 13 х 10,5.
Объём: 12 х 7.
Текст написан черным карандашом на ученическую тетрадь в линию.
Почерк – насх, пагинация и Переплёт отсутствуют. Текст полностью огласован и читается легко.
Владельческие и дарственные записи, оттиски печатей отсутствуют.
Место хранения: ф.16, оп.1, №2665. Оригинал.
Упом.: Магомедов Б.М. Очерки аварской дореволюционной литературы. Махачкала, 1961. С.133-141.

Описание №18

Название: Рокьи бугел гIадамал.
Автор: Кура-Мухаммад из Тлоха.
Переписчик:  ?
Дата и место переписки:  ?
Нач.: «Вай гIазизай эбел гIинтIамея дихъ
          ГIишкъул хабар бугин дуда бицине…
Кон.: «…Дур ракIалда бугеб дида бичIичIин.
          Вокьарасе ине ихтияр дурго».
Формат: 13.5 х 10,5.
Объём: 13 х 8.
Текст написан черным карандашом на ученическую тетрадь в линию.
Почерк – насх, пагинация и Переплёт отсутствуют. Текст полностью огласован и читается легко.
Владельческие и дарственные записи, оттиски печатей отсутствуют.
Место хранения: ф.16, оп.1, №2666. Оригинал.
Упом: Магомедов Б.М. Очерки аварской дореволюционной литературы. Махачкала, 1961. С.133-141.

Описание №19

Название: Факъирал гIадамал гIинтIамун бихье.
Автор: Кура-Мухаммад из Тлоха.
Переписчик:  ?
Дата и место переписки:  ?
Нач.: «Факъирал гIадамал гIинтIамун бихье,
           ГIарац меседалъул сарин ахIизин…»
Кон.: «…ГIарац дудейин дун ахIтIела вугев,
          АхIи бахъун бачIа дида кодобе».
Формат: 13 х 10,5.
Объём: 12 х 8.
Текст написан черным карандашом на тетради в линию.
Почерк – насх, пагинация и Переплёт отсутствуют. Текст полностью огласован и читается легко.
Владельческие и дарственные записи, оттиски печатей отсутствуют.
Место хранения: ф.16, оп.1, №2666. Оригинал.
Упом.: Магомедов Б.М. Очерки аварской дореволюционной литературы. Махачкала, 1961. С. 133-141.

Описание №20

Название: Рокьул дангъа бугеб бахьинаб гьумер.
Автор: Кура-Мухаммад из Тлоха.
Переписчик:  ?
Дата и место переписки:  ?
Нач.: «Рокьул дангъа бугеб бахьинаб гьурмахъ
           Гьаглъула вугев дир рагIухъ гIинтIаме…»
Кон.: «Гьудул дургун къадар батичIониги
           Тезени кIоларин дургун балагьи».
Объём: 9 х 8.
Формат: 13,5 х 10,5.
Текст написан черным карандашом на тетради в линию.
Почерк – насх, пагинация и Переплёт отсутствуют. Текст полностью огласован и читается легко.
Владельческие и дарственные записи, оттиски печатей отсутствуют.
Место хранения: ф.16, оп.1, №2668. Оригинал.
Упом.: Магомедов Б.М. Очерки аварской дореволюционной литературы. Махачкала, 1961. С. 133-141.

Описание №21

Название: Дуниял гьабулел гьудулзабазе.
Автор: Кура-Мухаммад из Тлоха.
Переписчик:  ?
Дата и место переписки:  ?
Нач.: «Дуниял гьабулел гьудулзабазе
Гьабизин цо вагIза гIинтIамун бихье…»
Кон.: «Гьаб сарин бахъарав Кьохъа МухIамад
            КьегIер гIадин таги ясалазда гъорлъ».
Объём: 8 х 8.
Формат: 13 х 10,5.
Текст написан черным карандашом на тетради в линию.
Почерк – насх, пагинация и Переплёт отсутствуют. Текст полностью огласован и читается легко.
Владельческие и дарственные записи, оттиски печатей отсутствуют.
Место хранения: ф.16, оп.1, №2669. Оригинал.
Упом.: Магомедов Б.М. Очерки аварской дореволюционной литературы. Махачкала, 1961. С. 133-141.

Описание №22

Название: Гьабулаго рокьи тун.
Автор: Кура-Мухаммад из Тлоха.
Переписчик:  ?
Дата и место переписки:  ?
Нач.: «Гьабулаго рокьи тун, бикьулаго ургъел тун
           Аллагьас дун рихараб жагьандаман бихьулищ…».
Кон.: «Дир кереналда жаниб жужахI боркьула бугин
            Йокьулелъул каранда канлъиго чIвалародай».
Объём: 9 х 8.
Формат: 13,5 х 10,5.
Текст написан черным карандашом на тетради в линию.
Почерк – насх, пагинация и Переплёт отсутствуют. Текст полностью огласован и читается легко.
Владельческие и дарственные записи, оттиски печатей отсутствуют.
Место хранения: ф.16, оп.1, №2670. Оригинал.
Упом.: Магомедов Б.М. Очерки аварской дореволюционной литературы. Махачкала, 1961. С. 133-141.

Описание №23

Название: Вай гьардарав Аллагь.
Автор: Кура-Мухаммад из Тлоха.
Переписчик:  ?
Дата и место переписки:  ?
Нач.: «Вай гьардарав Аллагь гьабилеб жо щиб
           Гьарарай йокьулей кьерун чIчIун йигин…».
Кон.: «Къай дида дандегIан давар гьабизе
            Гьаб ахIи дудейин дун рехун тоге!».
Объём: 4 х 10.
Формат: 16,5 х 10,5.
Текст написан черным карандашом на тетради в линию.
Почерк – насх, пагинация и Переплёт отсутствуют. Текст  полностью огласован и читается легко.
Владельческие и дарственные записи, оттиски печатей отсутствуют.
Место хранения: ф.16, оп.1, №2671. Оригинал.
Упом.: Магомедов Б.М. Очерки аварской дореволюционной литературы. Махачкала, 1961. С. 133-141.

Описание №24

Название: Дий йокьарай кьегIер.
Автор: Кура-Мухаммад из Тлоха.
Переписчик:  ?
Дата и место переписки:  ?
Нач.: «Дий йокьарай кьегIер кьоладай йиго чидай
            Кьурулъ лочнодагIанги берго кIутIулеб гьечIо…».
Кон.: Горбода мусруги жемун къаникье дунги ина
          Къадар дургун хъвачIони дуниялги жибго тун».
Объём: 7 х 10.
Формат: 17 х 10,5.
Текст написан черным карандашом на тетради в линию.
Почерк – насх, пагинация и Переплёт отсутствуют. Текст полностью огласован и читается легко.
Владельческие и дарственные записи, оттиски печатей отсутствуют.
Место хранения: ф.16, оп.1, №2672. Оригинал.
Упом.: Магомедов Б.М. Очерки аварской дореволюционной литературы. Махачкала, 1961. С. 133-141.

Описание №25

Название: ГIенекке лъикIав чи.
Автор: Кура-Мухаммад из Тлоха.
Переписчик:  ?
Дата и место переписки:  ?
Нач.: «ГIенекке лъикIав чи лъади гьечIев вац
            Гьабизин дуйго цо дагьаб вагIза…».
Кон.: «Гьеб гIамал жибго тун тавбу гьабуни
            Гьемехалъ бегьила ясал рачине».
Объём: 14 х 7.
Формат: 13.5 х 10.
Текст написан черным карандашом на тетради в линию.
Почерк – насх, пагинация и Переплёт отсутствуют. Текст полностью огласован и читается легко.
Владельческие и дарственные записи, оттиски печатей отсутствуют.
Место хранения: ф.16, оп.1, №2673. Оригинал.
Упом.: Магомедов Б.М. Очерки аварской дореволюционной литературы. Махачкала, 1961. С. 133-141.

Описание №26

Название: Сборная (два произведения на аварском языке).
1. Рокьул пири речIчIун паналъараб ракI.
2. Дир рекIел къварилъи.
Автор: Кура-Мухаммад из Тлоха.
Переписчик:  ?
Дата и место переписки:  ?
 
 
1.Нач.: «Рокьул пири речIчIун паналъараб ракI
              КIоларищ борхизе ханлъун хьвадизе…»
Кон.: «КочIолъ дур цIар ахIун вухIула вугев
           Вихьулелъул дуда мунан холев чи».
Объём: 5 х 11.
Формат: 17 х 10,5.
2. Нач.: «Дир рекIел къварилъи къудратав Аллагь
               Къоролалъухъ ккараб рокьул кутукалъ…»
Кон.: ХIасраталъ дун хвезе хиял цIикIизе
          ЦIуяв жоясгIаги щида йищана?».
Объём: 3 х 11.
Формат: 17 х 10,5.
Текст написан черным карандашом на тетради в линию.
Почерк – насх, пагинация и Переплёт отсутствуют. Текст полностью огласован и читается легко.
Владельческие и дарственные записи, оттиски печатей отсутствуют.
Место хранения: ф.16, оп.1, №2674. Оригинал.
Упом.: Магомедов Б.М. Очерки аварской дореволюционной литературы. Махачкала, 1961. С. 133-141.

Описание №27

Название: Гьаб бакIалда ругел берцинал ясал.
Автор: Кура-Мухаммад из Тлоха.
Переписчик:  ?
Дата и место переписки:  ?
Нач.: «Гьаб бакIалда ругел берцинал ясал.
            Бицинищ нужойго цо рокьул хабар…»
Кон.: «Къоринир тIамурал хъахIмаккал гIадин
            Эбел инсул рокъор нуж рекъон гьечIо».
Объём: 8 х 7.
Формат: 13 х 10,5.
Текст написан черным карандашом на тетради в линию.
Почерк – насх, пагинация и Переплёт отсутствуют. Текст полностью огласован и читается легко.
Владельческие и дарственные записи, оттиски печатей отсутствуют.
Место хранения: ф.16, оп.1, №2675. Оригинал.
Упом.: Магомедов Б.М. Очерки аварской дореволюционной литературы. Махачкала, 1961. С. 133-141.

Описание №28

Название: Рокьул гIоралъ восун уна вугев дир.
Автор: Кура-Мухаммад из Тлоха.
Переписчик:  ?
Дата и место переписки:  ?
Нач.: «Рокьул гIоралъ восун уна вугев дир.
            АхIулел бакъназухъ балагье вацал…».
Кон.: «СихIруялъ куцарал гуртIе речIани
            Кинго щуларо дуй фирдавус алджан».
Объём: 10 х 7.
Формат: 13 х 10,5.
Текст написан черным карандашом на тетради в линию.
Почерк – насх, пагинация и переплёт отсутствуют. Текст полностью огласован и читается легко.
Владельческие и дарственные записи, оттиски печатей отсутствуют.
Место хранения: Ф.16, оп.1, №2676. Оригинал.
Упом.: Магомедов Б.М. Очерки аварской дореволюционной литературы. Махачкала, 1961. С.133-141.

Описание №29

Название: РачIая гIолохъаби гIадамалъе рахъине.
Автор: Кура-Мухаммад из Тлоха.
Переписчик:  ?
Дата и место переписки:  ?
Нач.: «РачIая гIолохъаби гIадамалъе рахъине.
            ГIадалал пишаби тун тавбуялде русине…».
Кон.: «ЦIидасан иманги лъун Аллагьасде русани
            Иншуаллагь нужуе алджан щвезе бегьила».
Объём: 15 х 8.
Формат: 13 х 10,5.
Текст написан черным карандашом на  тетради в линию.
Почерк – насх, пагинация и переплёт отсутствуют. Текст полностью огласован и читается легко.
Владельческие и дарственные записи, оттиски печатей отсутствуют.
Место хранения: Ф.16, оп.1, №2677. Оригинал.
Упом.: Магомедов Б.М. Очерки аварской дореволюционной литературы. Махачкала, 1961. С. 133-141.

Описание №30

Название: Рокьуд хIалуцарав дун.
Автор: Кура-Мухаммад из Тлоха.
Переписчик:  ?
Дата и место переписки:  ?
Нач.: «Рокьуд хIалуцарав дун хIужрадул тIохтIа чIана
          ХIасрат бергьарав гьудул гьогьомиде вахана…».
Кон.: «Къисаб рикIинчIунани чIухIулалъул мусудул
            ЧIалгIаде абун тана цо кIиго лъабго рагIи».
Объём: 17 х 8.
Формат: 13 х 10,5.
Текст написан черным карандашом на тетради в линию.
Почерк – насх, пагинация и переплёт отсутствуют. Текст полностью огласован и читается легко.
Владельческие и дарственные записи, оттиски печатей отсутствуют.
Место хранения: ф.16, оп.1, №2678. Оригинал.
Упом.: Магомедова Б.М. Очерки аварской дореволюционной литературы. Махачкала, 1961. С.133-141.

Описание №31

Название: УхIуд мегIералъул марал къваригIун.
Автор: Кура-Мухаммад из Тлоха.
Переписчик:  ?
Дата и место переписки:  ?
Нач.: «УхIуд мегIералъул марал къарагIун.
           Къирбаралъул мухъал хадур чIун руго…».
Кон.: «Кодое мунги щун къвал жемизегIан
            Къинаро гIищкъул гIор дир карандаса».
Объём: 8 х 7.
Формат: 13 х 10,5.
Текст написан черным карандашом на тетради в линию.
Почерк – насх, пагинация и переплёт отсутствуют. Текст полностью огласован и читается легко.
Владельческие и дарственные записи, оттиски печатей отсутствуют.
Место хранения: ф.16, оп.1, №2679. Оригинал.
Упом.: Магомедов Б.М. Очерки аварской дореволюционной литературы. Махачкала, 1961. С.133-141.

Описание №32

Название: Дир гIакълу босарай.
Автор: Кура-Мухаммад из Тлоха.
Переписчик:  ?
Дата и место переписки:  ?
Нач.: «Дир гIакълу босарай росу урхъарай
           Ун йигин чидае чергесай бика…».
Кон.: «Сардилъ бахъунеб хъаз хангидилаги тун
            Хъвараб бихьилебин берцин гьабе мугъ».
Объём: 5 х 11.
Формат: 17 х 10,5.
Текст написан черным карандашом на тетради в линию.
Почерк – насх, пагинация и переплёт отсутствуют. Текст полностью огласован и читается легко.
Владельческие и дарственные записи, оттиски печатей отсутствуют.
Место хранения: Ф.16, оп.1, №2680. Оригинал.
Упом.: Магомедов Б.М. Очерки аварской дореволюционной литературы. Махачкала, 1961. С.133-141.

Описание №33

Название: Жагьилал гIоркьилал.
Автор: Кура-Мухаммад из Тлоха.
Переписчик:  ?
Дата и место переписки:  ?
Нач.: «Жагьилал гIоркьилал вай гIолохъаби
           Нужоца абула кечI ахIейилан…»
Кон.: «ИчIабго лъимадул эбелги яхъун
          Эдин ятаниги тезе кIоларо».
Объём: 5 х 11.
Формат: 17 х 10,5.
Текст написан черным карандашом на тетради в линию.
Почерк – насх, пагинация и переплёт отсутствуют. Текст полностью огласован и читается легко.
Владельческие и дарственные записи, оттиски печатей отсутствуют.
Место хранения: ф.16, оп.1, №2681. Оригинал.
Упом.: Магомедов Б.М. Очерки аварской дореволюционной литературы. Махачкала, 1961. С.133-141.

Описание №34

Название: Исана гIадинаб сонго бихьичIо.
Автор: Кура-Мухаммад из Тлоха.
Переписчик:  ?
Дата и место переписки:  ?
Нач.: «Исана гIадинаб сонго бихьичIо.
            Сафарги бигъараб ракIги гъолареб…».
Кон.: «ТIавусалъул къадар диргун батаги
           КъваригIанщинахъеин лазат босизе».
Объём: 9 х 7.
Формат: 13 х 10,5.
Текст написан черным карандашом на тетради в линию.
Почерк – насх, пагинация и переплёт отсутствуют. Текст полностью огласован и читается легко.
Владельческие и дарственные записи, оттиски печатей отсутствуют.
Место хранения: ф.16, оп.1, №2682. Оригинал.
Упом.: Магомедов Б.М. Очерки аварской дореволюционной литературы. Махачкала, 1961. С.133-141.

Описание №35

Название: Дир каранзул цIилазда.
Автор: Кура-Мухаммад из Тлоха.
Переписчик:  ?
Дата и место переписки:  ?
Нач.: «Дир каранзул цIилазда цIа бакарай кавсарил
Куллу гIалам угьдулеб ахIизин рокъул щигIру…».
Кон.: «КIиго рагIи батани таги дица дуниял
Тамахаб ракьалдехун ургъел бикьун вукIина».
Объём: 9 х 7.
Формат: 13 х 10,5.
Текст написан черным карандашом на тетради в линию.
Почерк – насх, пагинация и переплёт отсутствуют. Текст полностью огласован и читается легко.
Владельческие и дарственные записи, оттиски печатей отсутствуют.
Место хранения: ф.16, оп.1, №2683. Оригинал.
Упом.: Магомедов Б.М. Очерки аварской дореволюционной литературы. Махачкала, 1961. С.133-141.

Описание №36

Название: Дие кьелин абун эбелги йикIун.
Автор: Кура-Мухаммад из Тлоха.
Переписчик:  ?
Дата и место переписки:  ?
Нач.: «Дие кьелин абун эбелги йикIун.
           Уяб батилилан божун дунги тун…».
Кон.: «Джарадуда хадув хун арав гьудул
           Хвасар гьавичIевин баччун йикIа хIакъ».
Объём: 3 х 11.
Формат: 20.5 х 17.
Текст написан черным карандашом на тетради в линию.
Почерк – насх, пагинация и переплёт отсутствуют. Текст полностью огласован и читается легко.
Владельческие и дарственные записи, оттиски печатей отсутствуют.
Место хранения: ф.16, оп.1, №2685. Оригинал.
Упом.: Магомедов Б.М. Очерки аварской дореволюционной литературы. Махачкала, 1961. С.133-141.
 
Лапидарные и фрагментарные записи на полях и между строк
 

Записи религиозного характера:

Описание №37

Название: ал-Масабих
Автор: ал-Багави.
Переписчик: Ша‘бан б. Исмаил ал-Ободи (Хунзахский район РД).
Дата переписки: 1056г.х. – 1616 г.
Рукопись привезена экспедицией из с. Карата Ахвахского района,  Дагестан.
Формат: 29 х 21.
Объём:  20 х 244
Рукопись переписана на плотной лощеной бумаге серого цвета, местного производства.
Чернила  чёрные.
Почерк –  дагестанский насх.
Переплёт кожаный, восточный без клапана с тиснениями.
На внутренней стороне обложки имеется запись на одном из диалектов аварского языка. Запись занимает одну половину  обложки с внутренней стороны. Всего 23 полных строк.
Текст написан мелким почерком и полностью оглосован. Переплёт рукописи сильно изъеден червями и соответственно текст местами испорчен. Рукопись нуждается в реставрации.
Нач.: «Насимгиму Мансурги цо эбел эмен цадахъ яцалги хIалабиязул…».
Кон.: «Гьабалго иманалда хвана, жудор шафагIат нилъе – нилъейги шваги абуму».
 
 
Место хранения: ф.14, оп .1, № 815. Оригинал.

Описание №38

Название: Минхадж ал -‘абидин.
Автор: ал - Газали.
Переписчик:  ?
Дата переписки:  1722 г.
Формат: 23 x 15.
Объём: 17 х 175.
Почерк – даг. насх.
Бумага  плотная, лощёная, местного производства.     
Чернила  черные и красные местами и  коричневые.
Пагинация  поздняя, постраничная.
Переплёт  кожаный, коричневого цвета с тиснениями.
На внутренней стороне переплёта, в правом верхнем углу имеется стихотворение религиозного характера неизвестного автора. Стих  написан на одном из диалектов аварского языка.
Стихотворение небольшого размера, всего 8 неполных строк.
Под стихом имеется дата 1125 г.x. – 1722 г.
Нач.: «БукIараб цIа къунеб (сунеб) буго,
           Къоялъ (къояш) турум(н) кунеб буго…».
Кон.: «РачIа (ража) рехум(н) тезе дунял,
           Ахирги рехум толему…».
Место хранения: ф.14, оп. 1, № 58. Оригинал.

Описание №39

Название: Ми‘ат ал-‘амил.
Автор: Абу Бакр Абдалкахир ибн Абдаррахман ал-Джурджани.
Переписчик: Хаджи-Мухаммад бин Хитинав Мухаммад ибн Мухаммад ал-Ахалчи (Хунзахский район РД).
Дата переписки: 1162г.х. – 1748-49 г.
Формат: 20 х 17.
Объём: 16 х 55.
Бумага плотная, фабричная, европейская.
Чернила черные. Заглавия выделены коричневыми чернилами.
Почерк –  насх, пагинация полистовая.
Переплёт коричневый картонный без клапана. Доставлена рукопись из с. Урада (ныне Шамильский район РД) в июле 1962 г.
На 22 листе рукописи имеется запись религиозного характера на аварском языке. Текст написан ясным хорошим почерком насх и полностью огласован. Объём записи - 16 строк и занимает всего одну страницу.
Нач.: «Гьаб къо хIежалда ару, сордо гъафулго ару
           Малакумавт щун хаду, щиб бицунда кIалъала».
Кон.: «Гьанже хаду фашманлъун, тавбуялда лъугьуна
           ЗагIифав дур лагъасул, чуре Аллагь мунагьал».
Место хранения: ф.14, оп. 1, №460. Оригинал.

Описание №40

Название: Сборная рукопись (всего 7 сочинений на араб. языке).
Автор:  ?
Переписчик: Хаджи из Апши (Левашинский район РД).
Дата переписки: 1195 г.х – 1780 г.
Формат: 20,5 х 17.
Объём: 15 х 231.
Почерк – даг. насх.
Рукопись переписана на плотной фабричной бумаге.
Чернила  черные с красными надчеркиваниями.
Переплет картон с кожей без клапана и тиснений, пагинация отсутствует.
На стр. 39 (6-го сочинения) рукописи имеется запись на аварском языке - стихотворение религиозного характера посвященная некоему Хаджи Мухаммаду.
Судя по тексту, автором стиха является женщина, а кто именно не указано.
Текст занимает всего одну страницу (21 строк). Стихотворение написано калиграфическим насхом с огласовками и читается легко.
Нач.: «Рилъале инему халатаб нухтIа
            Бахьинаб дур гьумер букIуркIинчIого…».
Кон.: «Дирги саламин абе……….
            Жиндир шапагIаталде хьул бугилам абе».
Место хранения: ф.14, оп. 1, № 475. Оригинал.

Описание №41

Название: Сборная рукопись (8 сочинений на араб. языке).
Переписчик: Каждое сочинение переписано разными переписчиками.
Дата переписки: 1200-215г.х. – 1785/86 - 1800-01г. Судя по дате, рукопись переписывалась в течение 15 лет.
Формат: 21,5 х 17.
Объём: 173 л.
Бумага плотная фабричная.
Чернила чёрные с красными и синими надчёркиваниями. Некоторые слова выделены красными чернилами.
Почерк – дагестанский насх.
Переплёт картонный, пагинация поздняя, полистовая.
На первой странице 7-го сочинения имеется запись религиозного характера на аварском языке. Даётся полное объяснение столпам ислама: иман, ислам, ихсан. Запись занимает одну полную страницу (22строки). Текст полностью огласован, написан хорошим почерком и читается легко. Под записью имеется ещё одна запись «Къади авар». Может быть, это и есть автор текста или же ее написал кадий Аварского округа.
Нач.: «Иман биллагьи: Аллагь цояв чIагояв
            Хвелго гьечIев кIалъалев, хIал кIолев
            Щияб лъалев, щиябго жо рагIулев…».
Кон.: «Ихсан: Аллагьасде сагълъи бацIадго гьабе
            дуда вихьулевлъун жу вуяв гIадин.
            Дуда вихьичIониги ва мун вихьулевин».
Место хранения: ф.14, оп.1, № 503. Оригинал.

Описание №42

Название: Сборная рукопись (5 сочинений на араб. языке).
Автор:  ?
Переписчик:  ?
Дата переписки: 1221 г.х./1806 г.
Формат: 22,5 х 17.
Объём:  12 х 109.
Рукопись переписана на плотной лощеной бумаге черными чернилами. Некоторые слова надчеркнуты  красными чернилами.
Почерк – даг. насх.
Переплет отсутствует, пагинация поздняя, полистовая.
На первой и последней странице рукописи имеется запись на аварском языке. Это стихотворение религиозного характера покаяние - (тавбу).
1. Первая запись занимает 8,5 строк. Запись сильно изъедена червями. Начало и конец можно прочесть. Текст полностью огласован.
Нач.: «БецIал сардал ……. арав, канал къоял гъафул арав.
Мунго дудаго гурхIичIев, щивдай дуда гурхIила…».
Кон.: «Хабалъ дуца гьабураб дур г1амал, х1азурго                 бигьа гьаби абуму.
Сунде мискин гьардуларев бигьалъеян».
2.Второй текст хорошо сохранен, написан хорошим ясным почерком. Текст полностью огласован и занимает всего 7 строк.
Нач.: «Щибаб квешлъи тана тавбу гьабуна,
           ХIакъаб динги ислам къабул гьабуна…».
Кон.: «Гьаваялде дун нахъвилълъана…………
           Амру нахъе рехана, тIовитIе Я рабби хIакъаб нухтIа».
 
В начале рукописи имеется владельческая запись:
«Из книг Дибир бин Муса».
Место хранения: ф.14, оп. 2, № 2236. Оригинал.

Описание №43

Название: Сборник разных трактатов на араб. языке.
Автор:  ?
Дата переписки: 1281 г.х./1864 г.
Формат: 17.5 х 10,8.
Объём: 302 стр.
Почерк – даг. насх.
Рукопись переписана на тонкой, белой фабричной бумаге.
Чернила чёрные, местами красные.
Переплёт картонный, пагинация отсутствует.
В рукописи, на стр.85 и 150-152 имеются записи на аварском языке. В основном даётся порядок правильного совершения молитвы  и раздачи заката.
В середине рукописи имеется стихотворение на арабском языке религиозного характера и подстрочный перевод стиха на аварский язык. Арабский вариант стиха полностью не зафиксирован, но дается полный вариант перевода на аварский язык. К сожалению, автор не указан. Текст занимает всего две страницы.
Нач.: «Рец Аллагьасе буго нигIматал жинца кьолев, кинабго щий бижараб…».
Кон.: «Щвела нилъ мурадалда, щвезе къадар батила рукъалъулав щиназул».
Место хранения: ф. 14, оп.1, № 238. Оригинал.

Описание №44

Название: Сборник разных отрывков и трактатов по богословскому учению и персидско-турецкий словарь.
Автор:  Абубакар из Аймаки.
Переписчик:  ?
Дата переписки: 1285 г.х.  – 1868 г.
Формат: 10,5 х 17,3
Объём: 140.
Почерк – даг. насх.
Рукопись переписана на плотной пожелтевшей, фабричной бумаге.
Чернила чёрные с красными надчёркиваниями. Пагинация отсутствует.
Переплёт кожаный с тиснениями и клапаном.
В рукописи имеются несколько записей на аварском языке.
1) на странице 36 дается стихотворение религиозного содержания - всего 25 строк. Текст полностью огласован и хорошо читается.
Нач.: «ГIадамаласа нечоларев бичасдаса хIинкъуларев,    вагIза хабар бичIуларев - гьабила дуй гьелъул жаза…».
Кон.: Къабулаб тавбу кьеги, жужахIалъул гIазабал
хIаджалда рицуму ругу».
Гьелдаса дун хвасарлъизе магIрифат - тIакъва кьеги, я Аллагь!
2) на странице 44 имеется несколько рецептов для лечения глаз, чесотки, горла и других болезней. Занимает всего 4 строчки. Текст легко читается.
3) на стр. 106 даётся подстрочное пояснение аварским языком арабских слов текста (всего 8 слов).
4) на стр. 140 имеется стихотворение религиозного содержания. Всего - 1,5 страницы - 20 строк. Текст полностью огласован. Написан текст хорошим почерком и читается легко.
Нач.: «ГIелму къуръаналъул загIиплъи бихьдал
            РачIа хIинкъизему гIазабалдаса…».
Кон.: «ГIелму къуръаналъул хIурмат тедалго.
            Баркат чукIун анна дунялалдаса».
Место хранения: ф.14, оп.1, № 240. Оригинал.

Описание №45

Название: Сборная рукопись.(8 сочинений на араб. языке).
Автор:  ?
Переписчик:  ?
Дата переписки: 1870-71 г.
Объём: 144 x
Почерк – даг. насх.
Бумага фабричная, белая с оттисками.
Пагинация полистовая, чернила черные с красными надчеркиваниями.
Переплёт коричневая кожа с тиснениями.
На стр. 89 рукописи имеется запись на аварском языке религиозного содержания и неизвестного автора, относящаяся предположительно к XIX веку. Текст занимает одну страницу (19 строк), и написан калиграфическим почерком насх.
Нач.: «Я хIалимав Аллагь, хIал кIолев парчахI
           Халкъалъулго кверщел кодосев Аллагь…».
Кон.: «Тезе тIалаб гьабе хочIгиму хабар,
            КIоларему дуда гiазаб хIехьезе…».
Место хранения: ф.14, оп. 1, № 111. Оригинал.

Описание №46

Название: Сборная рукопись (5 сочинений на араб. языке)
Автор: Мухаммад ал-Алиджи.
Дата переписки: 1292г.х. –  1875 г.
Формат: 17 х 10,5
Объём: 55 листов.
Бумага тонкая фабричная.
Чернила чёрные с красными надчёркиваниями.
Почерк – дагестанский насх.
Переплёт отсутствует, пагинация поздняя, полистовая.
1) На 9 странице рукописи, после четвёртого по счёту сочинения, имеется запись на аварском языке. Объясняет правильность произношения арабских слов (махрадж). Текст занимает две страницы и написан чёрной тушью, хорошим почерком насх и читается легко.
2) На самом последнем листе зафиксировано стихотворение религиозного характера. Текст хорошо сохранён и читается легко.
Нач.: «Сордо къо бугебин гIумру батула
            ГIадада риччаге гIадалав гъарим…»
Кон.: Сордо рогьанагIан туру канагIан    
           ГIагарлъулев вугин мун ажалалде».           
Место хранения: ф.14, оп.2, № 2032. Оригинал.

Описание №47

Название: Сборная рукопись (всего 6 сочинений на араб. языке).
Автор:  ?
Переписчик: Фазил ибн ‘Аммад.
Дата переписки: конец XIX в.
Формат: 21,5 х 16.  
Объём: 13 х 103.
Бумага  плотная фабричная.
Чернила чёрные с красными и зелеными надчёркиваниями.
Почерк –  даг. насх.
Переплет кожаный с тиснениями без клапана. Пагинация поздняя, полистовая.
На 5 и 6 странице рукописи имеется запись на аварском языке. Даются различного рода стихи и назидания религиозного характера. Всего 4 небольших произведений.
1).Первый стих занимает всего 7 строчек и полностью огласован.
Нач.: «Я хабалъа тIаде нилъ рахъиндалго…».
Кон.: «КигIандай гIодила гъарим къаркъала».
2).Второй стих занимает всего 6 небольших строк.
Нач.: «Я мискин Адамил лъимер.
           ГIенекке гьал рагIабазухъ…».
Кон.: «Гьеб гIеларищ дуе ургъел,
           Цоги ургъел гьечIезего».
3).Третий стих занимает 20 полных строк. Текст написан крупными буквами, чем предыдущие тексты.
Нач.: «Аварагзабазул шаригIат ккурав
            Дол асхIабзабазул тIабиг1ат лъарав
            ГIаджам агьлуялъулав машгьурлъун
            Анна дунял туму ХIажи МухIамад…».[3]
Кон.: «Къадар хъвараб къанабазулъе,
           Къварилъуге абе дур агьлуялда».
4).Четвертая запись занимает 10 строк. Текст написан мелким почерком и полностью огласован.
Нач.: «ГIадамаздаса нечуларев бичаясда хIинкъуларев
           ВагIза хабар бицуларев, гьабила дуй гьелъий жаза…».
Кон.: «НигIматалда шукру гьечIев, балагьалда сабур гьечIев гьабила дуе гьелъий жаза».
Место хранения: ф.14, оп.1, № 1467. Оригинал.

Описание №48

Название: Сборник разных документов и молитв на араб. языке.
Автор:  ?
Переписчик:  ?
Дата переписки: ?
Формат: 18 х 11.
Объем: 157л.
Почерк –  даг. насх.
В рукописи собраны разные фрагменты записей, поэтому определить её автора или же переписчика не удалось.
Бумага разная. Есть современная бумага со штампом, и бумага кустарного производства. Пагинация отсутствует, рукопись без переплёта.
В сборнике имеется стихотворение религиозного содержания, посвящённое некоему Хаджи Мухаммаду*. Стих занимает всего одну страницу (18 строк). Текст полностью огласован и легко читается:
Нач.: «Аварагзабазул шаригIат ккурав     
            Дол асхIабзабазул тIабигIат лъарав…»
Кон.: «ХIасан-ХIусен г1адал эбел цадахъал
            Чучуралавгун Къурбан МухIаммад бичаясул
             Къадар тIаде рештIун…» - дальше часть листа оторвано.
В этой же рукописи имеется ещё одна запись (стр. 4-5) объясняющая основы мусульманской веры (иман) и правила совершения молитвы.  Текст написан хорошим почерком, огласован полностью и читается легко.
Место хранения: ф.14, оп .1, № 1711. Оригинал.

Описание №49

Название: Сборная рукопись.
Автор:  ?
Переписчик:  ?
Дата переписки: конец XVII - начало XVIII вв.
Формат: 20,5 х 16.
Объём: 307стр.
Бумага плотная, лощеная серого цвета местного производства.
Чернила чёрные. Некоторые слова выделены и надчеркнуты красными чернилами.
Почерк –   дагестанский насх.
Переплёт кожаный, коричневого цвета с тиснениями и клапаном.
В рукописи на стр. 173 имеются стихи религиозного содержания на аварском языке. Текст написан хорошим, ясным почерком и занимает 5(пять) полных страниц. Чтение усложняется тем, что часть текста написана на полях рукописи.
Непонятна и последовательность изложения текста. Текст полностью огласован и хорошо сохранен.
Нач.: «РакIчIа мискин дур бичасда.
           Божа гъарим къуръаналда…».
Кон.: «…такъва къан ккунани
         Гьел алжаналда щулелила».
Место хранения: ф.14, оп.1, № 1223. Оригинал.

Описание №50

Название: Сборная рукопись (3 сочинения на араб. языке).
Автор: ?
Переписчик: ?
Дата переписки: ?
Формат: 20,5 х 15.
Объём:  25 х 72.
Бумага  плотная, фабричная, белая.
Чернила черные, некоторые слова выделены красными.
Почерк –   даг. насх.
Переплёт картонный с клапаном без теснений. Во внутренней стороне обложки рукописи и на первой странице имеется небольшой рассказ на одном из диалектов аварского языка.
Текст написан хорошим почерком и читается легко. Занимает текст 4-5 строк. Рассказ был написан со слов некоего Малламухамеда[4]
Текст полностью огласован и читается без затруднений.
Нач.: «Бицараб МалламухIамадица цогиясдаса абунилам абуму…».
Кон.: «РуцIалалго гIуданила лъимал жудур эмем хвезехъинилам метерисалда руцIалалго ханила».
 
Место хранения: ф.14, оп.1, № 847. Оригинал.
 

Медицина:

Описание №51

Название: Сборная рукопись.
Автор:  ?
Переписчик: Мухаммад из Талта  (название одного из древних кварталов с. Хунзах).
Дата переписки: 1287г.х. – 1870 г.
Формат: 18 х 11.
Объём: 153 х…
Почерк –   даг. насх.
Бумага плотная лощеная местного производства.
Чернила черные, Почерк – насх, пагинация поздняя полистовая.
Переплёт картонный без клапана. Рукопись хорошо сохранена и в реставрации не нуждается.
На 40 странице рукописи имеется запись на аварском языке, рецепт о пользе лимона для организма человека. Текст занимает всего 2,5 строки, полностью огласован и читается легко.
Текст:
Сонно бацIадго бусун гьалдезе гьабунани багIараб лъим бахъула. Гьеб лъим радал гьекъани дару бегьила.
Подпись - Дамадан[5].
Место хранения: ФМС., № 14. Оригинал.

Описание №52

Название: Книга о лекарствах.
Автор: Лукман Хаким.
Переписчик: Хаджияв из Охли - (Левашинский район РД).
Дата переписки: 1289г.х - 1872-73г.
Рукопись привезена их сел. Охли Левашинского района в июне 1962 г.
Формат: 12х18
Объём: 247 х ….
Бумага плотная, пожелтевшая, фабричная с печатью.
Чернила чёрные с красными надчёркиваниями.
Почерк – даг. насх, пагинация отсутствует. Переплёт картонный. Рукопись подлежит реставрации.
Начиная со страницы 66 в рукописи, имеются записи на полях и между строк.
1) Дается большое количество рецептов на аварском языке. Всего насчитывается более 147 рецептов различного рода.
Последняя запись зафиксирована на стр.227.
2) В рукописи, начиная со стр. 182 по198, имеется ещё один рассказ религиозного характера (къиса). Касыда посвящена пророку Мухаммеду и его сподвижникам. Начало произведения и конец отсутствуют.
Место хранения: ф.14, оп.1, № 494. Оригинал.
 

Письма:

Описание №53

Название: Частное письмо талиба (ученика) Абдуллаха бин Шейха домой и ответ на него.
Автор: Абдуллах бин Шейх.
Дата переписки: 26 числа месяца зуль-каида 1295г.х.  -  27 октябрь 1877 г.
Формат: 13,2 х 21,5
Объём:  один лист (50 строк).
Почерк – даг. насх.
Письмо написано на тонкой фабричной бумаге чёрными чернилами. Основное содержание письма: просьба Талиба Абдуллаха бин Шейх выслать ему деньги и книгу, и ответ родителей на его письмо. Текст написан калиграфическим насхом и хорошо читается. Письмо полностью огласован.
Нач.: «Гьаб кагъат хъвана нужоде щвараб лъаде
           Гьаниб жануб……. сабаб бегьилабин хьул буго…».
Кон.: «Дунги вуго Чар ГIумар…
            Гьаб ГIумарид хъвана, тасриф цIалулев вуго».
Зуль-къагIида моцIалъул 26-абилеб къоялъ 1295 с.
Место хранения: ф.1, оп.1, д.№ 417. Оригинал.

Описание №54

Название: Шарх ал-Вафия.
Переписчик: Ша‘бан б. Хаджиали ал-Джари (ныне Джаро-Белоканский район, Республика Азербайджан).
Дата переписки: 1288 г.х. /1871-72 г.
Формат: 17,8 x 22.
Объём: 11 x 13.
Почерк – даг. насх.
Бумага плотная, фабричная белая с оттисками.
Чернила чёрные с красными подчёркиваниями. Пагинация и переплёт отсутствуют.
На последнем листе рукописи написан стих, посвящённый некоему брату Муслиму. Написан текст мелким трудночитаемым почерком. Автор стиха неизвестен, также отсутствует и дата переписки. Стих написан столбиком по центру. Всего 15 неполных строк.
Нач.: « Дир гIазизав вац Муслим…».
Кон.: « Дилъ гIайиб гьабуге дулъе аб хвалеб».
Место хранения: ф.14, оп.1, № 273. Оригинал.
 
Глоссы на полях и между строк:

Описание №55

Название: Минхадж ат-Талибин.
Автор: Мухйиддин ан-Навави.
Переписчик: Абу Бакр б. Али ал-Кадиси ал-Тидиби (ныне Шамильский район РД).
Дата переписки: 860 г.х. /1435 г.
Формат: 18,5 х 28.
Объём: 205 х 21.
Бумага пожелтевшая, плотная, кустарного производства.
Чернила  чёрные. Некоторые слова написаны красными чернилами.
Почерк –  даг. насх. Пагинация полистовая, поздняя.
Переплёт кожаный с тиснениями и клапаном.
В рукописи (на 56 странице) на вклейке сделана запись на аварском языке. Здесь даётся объяснение трём арабским выражениям на аварском языке. Оно занимает всего три небольшие строчки. Написан ясным каллиграфическим насхом.
На полях 12 страницы имеется еще несколько слов на аварском языке. Также некоторые отдельные слова встречаются  в глоссах и на полях.
Место хранения: ф.14, оп 1., № 1666.

Описание №56

Название: Сборная (10 произведений на араб. языке).
Автор:  ?
Переписчик: Маййиндур б. Хусейн.
Дата переписки: 1209 – 1227 гг.х. / 1794-95 г. – 1812 г.
Формат: 22,5 х 17,5 см.
Объём рукописи: 264стр.
Бумага: Плотная, пожелтевшая.
Чернила: Чёрные с красными надчёркиваниями.
Почерк – даг. насх, пагинация полистовая, поздняя.
Переплёт кожаный коричневого цвета без клапана. Судя по дате, рукопись переписывалась в течение 18 лет.
В рукописи до 32 страницы имеются много отдельных слов в виде глосс на полях и между строк на аварском языке, которые носят пояснительный характер. Наиболее сложные арабские выражения основного текста, объясняются на аварском языке.
Место хранения: ф.14, оп 1, №225. Оригинал.

Описание №57

Название: Шарх ал-Унмузадж.
Автор: Мухаммад ал-Ардабили.
Переписчик: Джабраил из Бакука[6].
Дата переписки: 1251г.х. – 1856 г.
Формат: 19,5х 14,5
Объём:  11 х 63.
Почерк –  даг. насх.
Бумага плотная, европейская, серого цвета.
Чернила чёрные, некоторые слова выделяются красными чернилами.
Переплёт кожаный восточный без клапана, пагинация отсутствует, На первом листе имеется несколько глосс на аварском языке, объясняются несколько сур из Корана. Текст занимает всего две строки. Слова полностью огласованы. Начало записи сильно повреждено и читается с трудом. В рукописи имеется владельческая запись, датируемая 1343г.х. - 1924г., о принадлежности рукописи некоему Осману б. Мусахаджи из Кулдихани (?).
Место хранения: ф.14, оп.1, № 148. Оригинал.

Описание №58

Название: Сборная рукопись (10 сочинений на араб. языке).
Автор:  ?
Переписчик-составитель - Мухаммад бин Бибулат ал-Авари ал-Гиничутли (Хунзахский район РД).
Дата переписки: вторая ночь месяца зуль-хиджа в 1303 г.х. - вторник 31 августа 1885г.
Формат: 22х17
Объём рукописи: 164стр.
Бумага  тонкая белая с тиснением: «фабрика №6 Сергеева».
Чернила чёрные с красными и фиолетовыми надчёркиваниями. Отдельные слова выделены красными и фиолетовыми чернилами.
Почерк – дагестанский насх.
Переплёт картонный, пагинация частичная, полистовая. Рукопись хорошо сохранена и не требует реставрации.
1) на 55 стр. рукописи дается подстрочный перевод молитвы на аварский язык. Арабские слова текста надчёркнуты. Текст хорошо сохранён, читается легко и  занимает всего одну страницу - 12 строк. Перевёл эту молитву на аварский язык, Мухаммад ал-Канади в 1329г.х. –  1911г. – (сел. Цумадинского района РД).
2) во втором сочинении рукописи (начиная с 57 стр. по 84 включительно) идёт комментирование арабского текста на полях аварским языком (аджамом). Автором этого произведения является Абдулатиф из Гоцо (Гергебильский район РД). Текст комментариев выполнен фиолетовыми чернилами. Почерк чёткий, ясный и хорошо читается.
Помимо этого в рукописи встречается много отдельных аварских слов в виде глосс на полях и между строк.
Место хранения: ФМС., № 19. Оригинал.

Описание №59

Название: Сборная рукопись.
Автор: Абд ал-Кадир ас-Сафади.
Переписчик: 1. Абдаллах из с. Тукита (Ахвахский район РД); 2. Абдурахман из с. Гочоб (Чародинский район РД).
Дата переписки:1306г.х. – 1888-89 г.        
Формат: 17,5 х 11.
Объем рукописи: 215стр.
Бумага плотная, фабричная с тиснениями «фабрика им. Первушина №7».
Чернила черные, местами красные.
Почерк – даг. насх, пагинация отсутствует.
Переплет картон без клапана.
В рукописи имеется большое количество записей на аварском языке.
1. На стр. 9,16 и 17 рукописи имеются записи о правилах правильного совершения различных молитв.
2. На стр. 57, 58 рукописи дается подстрочный перевод на аварский язык произведения написанного в форме стиха. Текст занимает всего 2 страницы, количество строк -18.
3. На стр. 69, 70 имеется текст покаяния (тавбу) всевышнему (Аллаху) на аварском языке в количестве 20 строк.
Все тексты написаны хорошим, ясным огласованным почерком насх и читаются легко.
Место хранения: ф.14, оп.1, № 237. Оригинал.

Описание №60

Сборная рукопись (два произведения на араб. языке).
Название: Шарх Исагуджи.
Автор: Омар ал-Кати.
Переписчик: Хаджи бин Омарил-Мухаммад из Кудали (Гунибский район РД).
Дата переписки: 1203 г.х. – 1885 г.
Формат: 17,5 x 22,5.
Объем:  10 х 76.
Почерк – даг. насх
Бумага фабричная, белая.
Чернила черные с красными надчеркиваниями.
На 36 странице рукописи имеются аварские слова в виде глоссарий. Даются арабские предложения и за ними подстрочный перевод и толкование на аварском языке.
Текст занимает всего пять небольших строк и написан каллиграфическим почерком насх. В конце аварского текста имеется дата, соответствующая дате переписки рукописи - 1315г.х. – 1897г. Начало рукописи отсутствует. Определить название рукописи не удалось.
Место хранения: ф.14, оп .1, № 208. Оригинал.

Описание №61

Название: Сборная рукопись (разные письма и документы на араб. языке).
Автор:  ?
Переписчик:  ?
Дата переписки:  ?
Формат: 18 х 11,5.
Объём рукописи: 145стр.
Почерк – даг. насх.
Бумага плотная, фабричная, российского производства.
Чернила чёрные с красными надчёркиваниями.
Пагинация отсутствует.
Переплёт  коричневая кожа с тиснениями без клапана.
На страницах 12-13 рукописи имеется арабско-аварский словарь. Дается спряжение и подстрочный перевод арабских глаголов. Все глаголы надчеркнуты красными чернилами, аварский вариант слов полностью огласован. Всего насчитывается 248 слов с аварским переводом и 16 арабских слов без перевода. Слова написаны хорошим почерком насх и читается легко. Так же на стр. 65-69 имеются несколько аварских слов в виде глосс.
Место хранения: ф.14, оп. 1, № 247. Оригинал.

Описание №62

Название: Сборная рукопись (10 сочинений на араб. языке)
Автор: ?
Переписчик:  ?
Дата переписки:  ?
Бумага плотная, фабричная, европейская.
Чернила чёрные, некоторые слова выделяются красными или зелёными чернилами.
Почерк – даг. насх.
Переплёт картонный, пагинация поздняя, полистовая.
Формат: 18 х 11.
Объём:  10 х 157.
На последней странице рукописи дается арабско-аварский словарь, состоящий из 19 слов. Все арабские слова надчёркнуты чёрными чернилами.
В рукописи на стр. 1, 14, 21, 31, 45, 58, 59, 68, 69, 85, 92, 94, 96, 98, 99, 100, 102, 104, 106, 107, 110, 113, 114, 115, 116, 117 имеются отдельные глоссы на аварском языке, носящие пояснительный характер к основному тексту рукописи.
Место хранения: ф.14, оп.2, № 2102. Оригинал.

Описание №63

Название: Комментарии ал-‘Иззи.
Автор: Мас‘уд б. ‘Умар ат-Тафтазани.
Переписчик:  ?
Дата переписки: ?
Формат: 21 х 15.
Объем: 11 x 117.
Почерк – даг. насх.
Рукопись была доставлена экспедицией из сел. Убра Лакского района республики Дагестан.
Бумага плотная лощеная серого цвета, местного производства.
Чернила чёрные с красными и зелёными надчёркиваниями.
Переплёт коричневая кожа с тиснениями и клапаном.
На 117 странице рукописи имеется запись на аварском языке. Даётся спряжение глагола («бить»). Общее  количество строк – 7(семь).
Текст полностью огласован, читается легко и хорошо сохранён.
Место хранения: ф.14, оп .1, № 801. Оригинал.

Описание №64

Название: Шарх ал-Унмузадж (грамматика)
Автор: Мухаммад ал-Ардабили.
Переписчик:  ?
Дата переписки:  ?
Формат: 17,5 x 22,5
Объём: 77 x 11.
Рукопись привезена из сел. Кулецма Левашинского района РД / 08. VI. 1962 г.
Бумага плотная фабричная, желтоватого цвета.
Чернила чёрные с красными надчёркиваниями.
Почерк – даг. насх.
Переплёт картонный, пагинация полистовая, поздняя.
В рукописи имеются различного рода записи на аварском языке.
1. Первая запись сделанана во внутренней стороне обложки и занимает всего 4 небольших строк. Запись, видимо, сделана тем, кем изучалась данная рукопись. Даётся объяснение о правилах и методах правильного огласования арабского текста.
2. На 25 странице рукописи, имеется вторая запись. Здесь даётся объяснение некоторым словам текста. Слова  написаны на полях, объёмом в шесть небольших строк.
3. Третья запись сделана на 76 странице рукописи. Занимает всего одну полную страницу. Даётся объяснение некоторым непонятным арабским словам и выражениям на полях рукописи, аварским языком.
Место хранения: ф.14, оп 1, № 419. Оригинал.
 

Словари и словники:

Описание №65

Название: Персидско-арабско-тюркский толковый словарь.
Автор: Мухаммад Шафи Дибир-Кади ал-Авари.
Дата переписки: 1791г.
Формат: 22 х 17,5
Объём:  20 х 269.
Почерк – дагестанский насх.
Чернила черные с красными и зелеными надчеркиваниями.
Бумага европейская, с водяными знаками
На полях множество комментариев на арабском, персидском, тюркском, аварском языках. Словарь Дибир-кади содержит лексику аварского языка, которая передана отдельными словами, выражениями и самостоятельными предложениями. Аварские слова приведены, в основном, в качестве эквивалентов толкуемых персидских и тюркских слов.
Упом.: Гамзатов Г.Г. Дагестан: историко-литературный процесс. Арабско-мусульманская литература традиция в Дагестане. Махачкала, 1990, С.240. Его же. Национальная художественная культура в калейдоскопе памяти.  М., 1966. С.498.
Алибекова П.М. Каталог персидских рукописей ИИАЭ ДНЦ РАН. Махачкала, 2001г., вып.1. С.34.
Место хранения: ф.14, оп.1, № 535. Оригинал.

Описание №66

Название: Вафийа фи шарх аш-Шафийа (дефектный экземпляр).
Автор: Ахмад б. Мухаммад б. Аби Бакр.
Переписчик: Сулейман б. Хусейн.
Дата переписки: 1168г.х. – 1754-55 г.
Формат: 27 х 16,5.
Объем: 13 х 200.     
Рукопись доставлена из сел. Мехельта Гумбетовского района  Дагестана в июне 1962г.
Бумага фабричная, плотная, пожелтевшая.
Чернила чёрные с красными надчёркиваниями.
Почерк – дагестанский насх. Пагинация полистовая, поздняя.
Переплёт коричневая кожа с тиснениями без клапана.
На первых двух листах рукописи имеется словарь на аварском языке. За каждым арабским словом следует перевод на аварский язык. Словарь не относится к  определённой тематике. Листы сильно повреждены, надпись частично испорчена, что и затрудняет чтение.
Место хранения: ф.14, оп. № 417. Оригинал.

Описание №67

Название: Вафиа фи шарх аш – Шафийа.
Автор: Ахмад б. Мухаммад б. Аби Бакра.
Переписчик: Хамза б. Гана ал-Андали (Андалальское общество в Гунибском районе РД).
Дата переписки: 1200г.х.  –  1785г.
Формат: 24,5 х 17
Объём: 11 х 115
Бумага плотная, белая российского производства.
Чернила чёрные с красными надчёркиваниями.
Почерк –  дагестанский насх.
Переплёт отсутствует, так же отсутствует и конец рукописи. Пагинация поздняя, постраничная.
На первом и втором листах рукописи имеется арабско-аварский словарь (на первом – 45 слов, а на втором – 7 слов). Все арабские слова надчёркнуты красными чернилами.
Словарь, не относится к какой-либо определённой тематике. Слова читаются легко и полностью огласованы.
Место хранения: ф.14, оп.2, № 2183. Оригинал.

Описание №68

Название: ал-Фава‘ид ад-Дийа‘иййа.
Автор: Абдурахман Джами.
Переписчик:  ?
Дата переписки: 1279г.х. – 1862 г.
Формат: 35х22.
Объём: 16 х 253.
Рукопись доставлена экспедицией из сел. Харахи, Хунзахского района РД.
Бумага плотная, лощёная, восточная желтоватого цвета.
Чернила чёрные с красными надчёркиваниями.
Почерк – дагестанский насх. Переписчика не удалось установить, так как конец рукописи отсутствует.
Переплёт кожаный, восточный, с клапаном и тиснениями. Пагинация поздняя, постраничная.
В конце рукописи во внутренней стороне обложки имеется словарь на аварском языке, всего 18 строк. Слова разные, не относятся к определенной тематике. Общее количество - 122 слов. Обложка сильно испорчена и слова читаются с трудом.
Место хранения: ф.14, оп.1, №1492. Оригинал.

Описание №69

Название: Сборная рукопись (всего 2 сочинения на араб. языке).
Автор: а) Мухаммад ибн ал-Араби.
б) Мас‘уд бин Умар ат-Тафтазани.
Переписчик: а) Муртаза бин Хасан ал Кудали (Гунибский район Р.Д),
б) Гинтанак - может быть это имя ещё одного переписчика.
Дата переписки:1289 г.х. – 1872 г.
Формат: 21,5 х 17.
Объём:  9 х 176.
Бумага белая фабричная.
Чернила чёрные с красными надчеркиваниями. Отдельные слова и заглавия выделены желтыми и синими чернилами, пагинация отсутствует.
Переплёт картон без клапана.
На последней странице рукописи имеется арабско-аварский словник, который не относится к определенной тематике. Все арабские слова надчеркнуты черными чернилами. Арабские слова переведены надстрочно, и полностью огласованы. Количество -167 отдельных слов. Слова  написаны хорошим почерком насх и читаются легко.
Место хранения: ф.14, оп.1, № 132. Оригинал.

Описание №70

Название: Сборная рукопись (11сочинений на араб. языке).
Автор:  ?
Переписчик: практически во всех сочинениях указывается имя Сафарчи б. Рамазан ал-Кахи[7].
Дата переписки: 1287-90г.х.  –  1870-73 г.
Формат: 22х17,5
Объём рукописи:186 стр.
Бумага тонкая фабричная бумага с тиснением «Фабрика Сергеева №7»
Чернила чёрные с красными надчёркиваниями.
Почерк – дагестанский насх.
Переплёт коричневый кожа, с клапаном и тиснениями. Пагинация поздняя, постраничная.
В начале (5) пятого сочинения на стр. 1-2 даются слова на аварском языке. Приводится полное спряжение глагола «помогать», «оказывать помощь».
Все глагольные формы надчёркнуты красными или же чёрными Чернилами и здесь же идет подстрочное объяснение слова на аварском языке.
Всего 39 форм глагола.
На страницах 3-7, есть арабско-аварский словарь.
Всего 353 слова, подстрочный перевод даётся только 300 словам.
Словарь не относится к определённой тематике.
Место хранения: ф.14, оп.1, № 1661. Оригинал.

Описание №71

Название: Сборная рукопись.
Автор:  ?
Переписчик:  ?
Дата переписки: 1291г/х  – 1874г.
Формат: 17,5х10.
Объём: 52 листа.
Бумага  тонкая фабричная. 
Чернила чёрные с красными надчёркиваниями. Первые четыре листа рукописи отреставрированы.
Почерк – дагестанский насх.
Переплёт картон, пагинация отсутствует.
Начиная со страницы 40 и до конца, на полях рукописи, имеется арабско-аварский словарь. Всего  12 листов. Все арабские слова надчёркнуты красными чернилами. Словарь не относится к определённой тематике, и  написаны они хорошим, ясным почерком насх и читаются легко.
            Место хранения: ф.14, оп.2, № 2034. Оригинал.

Описание №72

Название рукописи: ал-Адва‘ аш-Шахийат.
Автор: Абд ал – Халим.
Формат: 16 x 20,5.
Объём:  13 х 268.
Бумага плотная, фабричная.
Чернила чёрные с красными и коричневыми надчеркиваниями. Пагинация отсутствует.
Переплёт картонный без клапана.
На предпоследней странице рукописи (стр.268) имеются аварские слова в виде глоссарии. Даются переводы арабских слов (количество 124 слов) на аварский язык. Слова написаны ясным почерком насх и читаются без затруднений.
Место хранения: ф.14, оп. 1, № 272. Оригинал.
 

Указатели к разделу I

 
Указатель названий произведений
 
     Ал-Адва‘ аш-Шахийа – 72.  
Аллагь дида бугеб хIал – 17.
Ал-Масабих – 41.
ал-Фаваид ад-диййаиййа – 73.
Вабаалъул тIил буго т1аде щвезе гIагарлъун – 20.
Вай гIазизай эбел – 22.
Вафийа фи шарх аш-Шафийа – 71.
Вай гьардарав Аллагь – 27.
Гьабулаго рокьи тун – 26.      
ГIенекке лъикIав чи – 29.
Гьаб бакIалда ругел берцинал ясал – 31.
Дагьаб къваригIелалъ – 18.
Дуниял гьабулел гьудулзабазе – 25.
Дий йокьарай кьегIер – 28.
Дир рекIел къварилъи – 30.
Дир гIакълу босарай – 36.
Дир каранзул цIилазда – 39.
Дие кьелин абун эбелги йикIун – 40.
Жизнеописание Омарова Магомеда из аула Чох – 6.
Жагьилал гIоркьилал – 37.
Исана гIадинаб сонго бихьичIо – 38.
Из истории Дагестана. Запись сделана жителем сел. Согратль со слов своего отца Сагитав Пирмусаев о событиях 1875-1877 г – 4.
Касыда на аварском языке – 16.
Книга о лекарствах – 58.
Комментарии ал –‘Иззи – 69.
Минхадж ал-‘абидин – 42.
Ми‘ат ‘амил – 43.
Минхадж ат-Талибин – 61.
Нужор бутIрул чIахъаял – 19.
О жизни Хаджи-Мурата со слов его сына и внука – 7.
РачIая гIолохъаби гIадамалъе рахъине – 33.
Рокьул дангъа бугеб бахьинаб гьумер – 24.
Рокьул пири речIчIун паналъараб ракI – 30.
Рокьул гIоралъ восун уна вугев дир – 32.
Рокьи бугел гIадамал – 21.
Рокьуд хIалуцарав дун – 34.
Страницы Библии в переводе на аварский язык – 8.
Сборник разных религиозных стихов на аварском языке, со смесью закатальского диалекта – 9.
УхIуд мегIералъул марал къваригIун – 35.
Факъирал гIадамал гIинтIамун бихье – 23.
Частное письмо Талиба Абдуллаха бин шейха домой и ответ на него – 59.
Шарх ал-Вафия – 60.
Шарх ал-Унмузадж – 63.
Шарх Исагуджи – 66.
Шарх ал-Унмузадж – 70.
 
Указатель имен авторов и составителей
 
Абдурахман Исрафил – 14.
Абу Бакр Абдалкахира ибн Абдаррахмана ал-Джурджани – 43.
Абд ал-Кадир ас-Сафади – 65.
Ахмад б. Мухаммад б. Аби Бакр – 71,72.
Абдурахман Джами – 73.
Абд ал-Халим – 77.
Ал-Багави – 41.
Ал-Газали – 42.
Кура-Мухаммад из Тлоха – 17,18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40.
Лукман Хаким – 58.
Маййиндур б Хусейн – 62.
Мас‘уд б. Умар ат-Тафтазани – 69.
Муса Хажияв из Согратля – 4.
Мухаммад б. Худу из Мацеха – 9.
Мухаммад из Чиркея – 10.
Мухаммад б. Талали ал-Кучари – 16.
Мухаммад ал-Алиджи – 51.
Мухаммад из Талта – 57.
Мухаммед ал-Ардабили – 63.
Мухаммад б. Бибулат ал-Аварии ал-Гиничутли – 64.
Мухаммад ал-Ардабили – 70.
Мухаммад Ибн ал-Араби – 74.
Мухйиддин ан-Навави – 61.
Омар Мусал Али-Мухаммад из Чоха – 5.
Омар ал-Кати – 66.
Сафарчу б. Рамазан ал-Кахи – 75.
Саид из Аракани – 11.
Талиб Абдуллах б. Шейх – 59.
Фазил ибн ‘Аммад – 52.
Хаджи из Апши – 44.
Ша‘бан б. Хаджиали ал-Джари – 60.
Ясулов из Хунзаха – 7.
 
Указатель имен переписчиков
 
Абу Бакр б. Али ал-Кадиси ал-Тидиби – 61.
Абдаллах из с. Тукита – 65.
Абдурахман из с. Гочоб – 65.
Джабраил из Бакука – 63.
Мас‘уд б. Умар ат-Тафтазани – 74.           
Муртаза б. Хасан ал Кудали – 74.
Сулейман б. Хусейн – 71.
Хамза б. Гана ал-Андали – 72.
Хаджи-Мухаммад б. Хитинав Мухаммад ибн Мухаммад ал-Ахалчи – 43.
Хаджияв из Охли – 58.
Хаджи б. Омарил-Мухаммад из Кудали – 66.
Ша‘бан б. Исмаил ал-Ободи – 41.
 
Тематический указатель
 
Богословие – 9, 42, 43, 44, 45, 47, 48, 49, 51, 52, 54, 55, 66.
Грамматика – 52, 71, 76.
История – 4, 7, 8, 17.
Кораническая литература – 10, 11, 12, 13, 14, 46, 55, 56,59,64, 65.
Лексикография («словарь» или «глоссы») – 49, 62, 63, 64, 65, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78.
Медицина – 49, 58, 59.
Письма – 60, 61.
Поэзия художественная – 16, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 66.
Религиозные сказания – 15, 53, 57.

Раздел II
Рукописи и фрагментарные записи
на даргинском языке

Описание выполнил
А.А. Исаев
__________________________________________________

Описание №1

Название: Китаб ал-кифайат.
Автор: Салих б. Анас ал-Хашнави.
Переписчик: Мухаммад б. Абу-Хамид.
Дата переписки: 643 г. х. /1245 -1246 г.
Объем рукописи: 226 стр.
Формат: 17х 25.
Переплет картонный с кожаным клапаном.
Бумага толстая, не фабричная.
На полях рукописи написаны слова и выражения даргинского языка.
Почерк некаллиграфический.
Чернила черные
Слова даргинского языка огласованы.
Упом.: Исаев А. Дагъиста гьалар-гьаларти белкIани (Первые письменные памятники на языках Дагестана). // Ленинна байрахъ. 11 мая 1971 г.; Он же. Дусмала гьарахъдешлизирад // Ленинна байрахъ. 25 июля 1975 г.; Он же. К вопросу о письменности народов Дагестана // Сборник статей по вопросам дагестанского и вейнахского языкознания. Махачкала, 1972. С. 80.
Место хранения: ф. 14, №1790. Оригинал.

Описание №2

Название: Сборная рукопись
Автор – ?
Переписчик: Мухаммад б. Хаджи из Урхнища.
Дата переписки: 899 г.х./1493-1494 г. (л. 105).
Объем: 174 листа (348 стр.)
Формат: 15 х  см.
Переплет картонный.
Бумага не фабричная.
На 68,101 и других листах имеются слова и выражения даргинского языка, написанные в качестве переводов слов и выражений арабского языка.
Место хранения: Ф.14, №2348. Оригинал.

Описание №3

Название: Минхадж ал-‘абидин.
Автор: Абу-Хамид б. Мухаммад ал-Газали.
Переписчик: Идрис, сын Ахмада из Акуша.
Дата переписки: 1494-1497 г. (Колофон: стр. 308, 341).
Объем рукописи: 404 стр.
Формат рукописи: 13х19.
Формат текста: 8х14.
По 17 строк на странице.
Переплет реставрирован (картонный с колинкорным переплетом).
Бумага не фабричная.
Почерк каллиграфический, четкий.
Чернила черные.
На 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 23, 24, 25, 28, 29, 31, 32, 33, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 41, 44, 49, 50, 51, 52, 53, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67…. 303 страницах рукописи на полях и между строк арабоязычного текста рукою Идриса, сына Ахмада в процессе переписки данного произведения в качестве перевода слов и понятий арабского языка написаны более одной тысячи слов и выражений даргинского языка.
Слова даргинского языка написаны четким каллиграфическим почерком и огласованы.
 
 
В даргинских записях Идриса, сына Ахмеда из Акуша отразился процесс приспособления арабского алфавита к фонетическим особенностям даргинского языка. Для этого он путем добавления к буквам арабского алфавита диакритических знаков (точек) создал три новые диакратизированные буквы, не имеющиеся в арабском алфавите, с помощью которых переданы в письме шесть специфических для даргинского языка согласных звуков.
Упом.: Исаев А.А. О формировании и развитии письменности народов Дагестана // Социологический сборник. Вып. I. Махачкала, 1970. С. 184, 185; Он же. К вопросу о письменности народов Дагестана // Сборник статей дагестанского и вейнахского языкознания. Махачкала, 1972. С. 80–86; Он же. Письменность в Дагестане // «Советский Дагестан», 1970. №6. С. 71–72; и в других его работах.
Место хранения: ф. 14, №1732. Оригинал.

Описание №4

Название: Ихйа улум ад-дин.
Автор: Абу-Хамид б. Мухаммад ал-Газали.
Переписчик: Идрис, сын Ахмада из Акуша.
Дата переписки: Окончил переписку в 912 г.х./1506-1507 г. (Колофон – 837 стр.).
Объем рукописи: 838 стр.
Формат рукописи: 27х40 см.;
Формат текста: 20х30 см.
По 40 строк убористого каллиграфического почерка на странице.
Переплет  кожаный красного цвета.
Бумага не фабричная.
На полях и между строк арабоязычного текста 788, 790, 792, 798, 799, 800, 801, 802, 806, 807, 810, 819 страниц содержатся написанные рукою Идриса, сына Ахмада в процессе переписки данного арабоязычного произведения в качестве переводов арабских слов и выражений на даргинский язык. Здесь же зафиксированы и несколько слов лакского языка.
Слова даргинского и лакского языков огласованы и написаны четким каллиграфическим почерком чернилами черного цвета. Специфические для даргинского языка звуки переданы в письме буквами арабского алфавита, созданными путем добавления диакритических знаков.
Упом.: Саидов М.-С. Древнейший письменный памятник на даргинском языке // Дагестанская правда, 8 июля 1959 г.; Он же. Из истории возникновения письменности у народов Дагестана // Языки Дагестана. Вып. III. Махачкала, 1976. С. 129; Исаев А.А. О формировании и развитии письменности народов Дагестана // Социологический сборник. Вып. I.Махачкала, 1970. С. 184–185; Он же. К вопросу о письменности народов Дагестана… // Сборник статей дагестанского и вейнахского языкознания. Махачкала,1972. С. 80–86; Он же. К вопросу датировки даргинских записей на полях арабоязычных рукописей XV века // Источниковедение истории и культуры народов Дагестана и Северного Кавказа. Тезисы докладов. Махачкала, 1989. С. 29–31; и др.
Место хранения: ф.14, №3. Оригинал.

Описание №5

Название: Киссат ал-анбийа.
Автор:  ?
Переписчик:  Кавус из селения Санчи
Дата переп.:  915 г. х. / 1509–1510 г.
Объем: 193 листа (386 стр.).
Формат: 19 х2 8 см.
Формат текста: 13 х 20 см.
По 23 строк убористого почерка на каждой странице.
Бумага не фабричная.
Переплет  кожаный.
На полях и между строк рукописи зафиксированы слова и выражения муэринского диалекта даргинского языка.
На 1-й странице рукописи имеется текст на даргинском языке: «Шанширка мас бигIаннис шилла бутIаццар дикIар вихаб. Цалла шуял ахъри дихаб, шантас уцула гIякIа бигьаб. Гьашди гумуса саб багIалти баркьалла, килжан гьабитIанна гIябдусанна акIа бигьаб. Гьаж…… шанна дирхькьа багIалла мирзаила гIякIа бигьаб, къуш бакъибилли кIи шагьила акIа бигьаб».
Рукопись обнаружена в Ицаринской мечети Омаровым Х.А. и Исаевым А.А. в 1975 году и привезена в Институт ИЯЛ.
Место хранения: ф. 14. №2265. Оригинал.

Описание №6

Название: Толковый словарь арабского языка.
Автор:  ?
Переписчик: Устаз Ражаб б. Сулайман б. Ахмад.
Дата переп.: середина месяца ражаб 970 г. х. / конец фераля-начало марта 1563 г.
Объем рукописи: 100 листов.
Формат рукописи: 11 х 16 см.
Формат текста: 8 х 12 см.
Бумага белая, фабричная.
На полях и между строк слова даргинского языка.
На 78-й странице небольшой текст лакского языка.
Слова даргинского и лакского языков огласованы.
Рукопись в Институт доставлена археографической экспедицией из селения Хулисма Лакского района.
Место хранения: ф. 14. №1418. Оригинал.

Описание №7

Название: Рукопись по фикху.
Автор:  ?
Переписчик:  Абдулах, б. Хасана (запись в колофоне в конце рукописи).
Дата переп.: 1079 г. х. / 1668-1669 г.
Объем: около 300 страниц (нет пагинации).
Формат рукописи: 16 х 21 см.
Формат текста: 12 х 17 см.
Переплет кожаный темно-красного цвета.
Бумага фабричная с водяными знаками.
На полях и между строк многих страниц зафиксированы слова и выражения из даргинского и кумыкского языков.
Слова даргинского и кумыкского языков огласованы. Рукопись приобретена в селении Ахты.
Место хранения: ф.14. №2958. Оригинал.

Описание №8

Название: Ал-фаваид ад-дийаиййа.
Автор: Абдурахман б. Ахмад ал-Джами.
Переписчик: Муса сын Хаджи из Усиша.
Дата переп.: 1193 г. х. / 1779 г. (Л. 260).
Формат: 21 х 34 см.
По 16 строк на странице.
Объем: 260 листов (520 стр.)
Переплет  кожаный серого цвета, украшен орнаментами. Имеется трапециевидный клапан
Бумага белая, фабричная
На полях и между строк 7, 25, 31, 38, 42, 46, 51, 82, 96, 107, 110, 235, 236, 258 и других страниц имеются слова и выражения даргинского языка, написанные в качестве переводов и комментарий арабских слов и выражений. Рукопись привезена из селения Усиша.
Место хранения: ф. 14. №800. Оригинал.

Описание №9

Название: Ал-Вафиййа.
Автор: Ахмад б. Абубакар.
Переписчик: Али, сын Амирхамзы из Акуша.
Дата переп.: 1208 г. х. / 1793 г. (на 235 листе).
Объем: 285 листов (570 стр).
Формат рукописи: 17 х 22 см.
Формат текста страницы:  9 х 13 см.
По 11 строк на странице
Переплет кожаный темно-серого цвета.
На внутренней стороне обложки, а также на полях и между строк рукописи имеются записи слов, выражений и предложений на даргинском языке.
Упом.: Исаев А.А. К вопросу о письменности народов Дагестана. // Сборник статей по вопросам дагестанского и вейнахского языкознания. Махачкала. 1972. С. 86.
Место хранения: ф. 14. №736. Оригинал.

Описание №10

Название: Вафийа шарх аш-Шафийа.
Автор: Ахмад б. Мухаммад, б. Абубакар.
Переписчик: ?
Дата переписки: 1-я пол XVIII в.
Объем рукописи: 420 стр.
Формат рукописи: 18 х 22 см.
Формат текста: 16 х 18 см.
Переплет  кожаный темно-красного цвета.
Бумага белая, синяя, фабричная.
На полях и между строк арабоязычного текста зафиксированы слова и выражения даргинского языка, написанные в качестве переводов и комментарий слов и выражений арабского языка.
Рукопись привезена археографической экспедицией Института ИЯЛ из селения Усиша Акушинского района.
Место хранения: ф. 14. №1273. Оригинал.

Описание №11

Название: Сборная рукопись.
Автор: ?
Переписчик: ?
Дата переп.: XVIII в.
Объем: страницы (листы) не номерованы.
Формат: 18 х 22 см.
На отдельных страницах рукописи зафиксированы слова и выражения даргинского языка.
Место хранения: ф. 14. №2079. Оригинал.
.

Описание №12

Название: Тафсир ас-Суйути.
Автор: Джалал ад-Дин ас-Суйути.
Переписано: в XVIII в.
Объем рукописи: 21 х 32 см.
Формат текста: 13 х 33 см.
Переплет  кожаный коричного цвета.
Бумага фабричная.
На внутренней стороне обложки имеется небольшой текст на даргинском языке, а также на I-й странице рукописи небольшой словарь арабского и даргинского языков.
Место хранения: ф. 14. №307. Оригинал.

Описание №13

Название: Халул иджази ила китаби никах.
Автор: ?
Переписчик: ?
Дата переп.:  » XVIII в.
Объем: ?
Формат рукописи: 20 х 30 см.
Формат текста: 12 х 23 см.
Переплет  кожаный темно-красного цвета.
Страницы рукописи не нумерованы.
На полях и между строк рукописи зафиксированы слова и выражения даргинского языка в качестве перевода слов и выражений арабского языка произведения.
Место хранения: ф. 14. № 2244. Оригинал.

Описание №14

Название: Минхадж ат-талибин.
Автор: Ан-Навави.
Переписчик: ?
Дата переп.: XVIII в.
Объем: 210 листов (420 стр.)
Формат: 16 х 20 см.
Бумага фабричная, белая.
Рукопись дефектная, без переплета.
На полях и между строк рукописи зафиксированы слова и выражения даргинского языка.
Место хранения: ф. 14. №2138. Оригинал.

Описание №15

Название: Сборная рукопись.
Автор: ?
Переписчик: Хасан б. Мухаммад.
Дата переп.: 1296 г.х. / 1878 –1879 г.
Формат: 10 х 17 см.
На 12-й странице рукописи имеется текст – перевод с арабского на даргинский язык разных религиозных терминов.
Текст как вся рукопись, написан черными чернилами, каллиграфическим почерком насх. Даргинские слова огласованы.
Место хранения: ф. 14. №2431. Оригинал.

Описание №16

Название: Канз рагибин. Часть 1-я.
Автор: Мухаммад ал-Махалли.
Переписчик: Иса, сын Махмуда из Урахи.
Дата переп.: 1310 г. х . / 1892-1893 г.; 1318 г. х. / 1900 г.
Объем: ?
Формат:  ?
На отдельных страницах рукописи содержатся слова и выражения даргинского языка.
Книга привезена из селения Урахи Абдуллаевым Запиром Гасанбековичем.
Место хранения: ф. 14. №2074. Оригинал.

Описание №17

Название: Сборная рукопись разных авторов, в том числе Хаджила Али из Акуша.
Переписчик: Иса сын Багамада из Урахи.
Дата переп.: 1310 г. х. / 1892 – 1893 г., 1324 г.х. / 1906-1907 г.
Объем рукописи: около 100 листов (нет пагинации страниц).
Формат: 17 х 22 см.
Переплет картонный.
На полях и между строк рукописи зафиксированы слова и выражения даргинского языка написанные рукою Исы Багомедова из селения Урахи.
Рукопись превез в Институт Абдуллаев Запир Гасанбекович из своего родного селения Урахи.
Место хранения: ф. 14. №2075. Оригинал.

Описание №18

Название: Ал-Иджаз.
Автор: Таджудин б. Мухаммад.
Переписчик: ?
Дата переп.: XIX в.
Объем: около 600 страниц (Нет пагинации)
Формат рукописи: 14 х 18 см.
Формат текста: 11 х 14 см..
Бумага  серая, толстая, не фабричная
Обложки  кожаные темно-красного цвета.
На полях и между строк рукописи зафиксированы слова и выражения даргинского языка.
Рукопись дефектная.
Привезена в Институт из селения Миатли.
Место хранения: ф. 14. №1264. Оригинал.

Описание №19

Название: Сборная рукопись.
Автор: ?
Переписчик: Иса, сын Багамада из Урахи.
Дата переп.: – XIX в.
Формат: 16,5 х 21 см.
Рукопись написан каллиграфическим почерком, черными чернилами.
Рукопись без переплета.
На полях и между строк арабоязычного текста произведения зафиксированы слова и выражения даргинского языка.
На последней странице имеется треугольной формы колофон, обведенный красной линией, но записи колофона стерты, поэтому неизвестны сведения о времени его переписания.
Рукопись привез в Институт из селения Урахи Абдуллаев Запир Гасанбекович – доктор филологических наук, заведующий сектором письменных языков Дагестана.
Место хранения: ф. 14. №2077. Оригинал.

Описание №20

Название: Сборная рукопись.
Автор: ?
Переписчик: Иса, сын Багамада из Урахи.
Дата переп.: – XIX в.
Объем: около 100 листов.
Формат: 16:5 х 21,5 см.
Переплет картонный
Почерк  каллиграфический, четкий.
Чернила черные.
На полях и между строк рукописи зафиксированы слова и выражения даргинского языка, написанные Исой Багомедовым из Урахи
Рукопись привез в Институт из селения Урахи Абдуллаев Запир Гасанбекович.
Место хранения: ф. 14. №2079. Оригинал.

Описание №21

Название: Сборная рукопись.
Автор: ?
Переписчик: Иса, сын Бахмуда из Урахи.
Дата переп.:  XIX в.
Объем: 42 + 17 + 23=82 листа.
Формат: 17 х 22 см.
На 8, 14, 18 листах третьей части рукописи зафиксированы слова даргинского языка.
Рукопись привезена в Институт Абдуллаевым
Запиром Гасанбековичем.
Место хранения: ф. 14. №2077. Оригинал.

Описание №22

Название: Канз ар-рагибин.
Автор: Мухаммад ал-Махалли.
Переписчик: Иса б. Багамад из Урахи
Дата переписки: 1327 г. х / 1909; г. х. / 1900-1901 г.
Объем: около 300 листов.
Формат: 21 х 35 см.
Переплет  кожаный.
Рукопись дефектная.
Написан черными чернилами.
Почерк  каллиграфический, четкий.
Внутри переплета, а также на полях и между строк рукописи зафиксированы слова и выражения даргинского языка рукою Исы Багомедова из Урахи в процессе переписки произведения. Рукопись привезена в Институт Абдуллаевым Запиром из Урахи.
Место хранения: ф. 14. №2074. Оригинал.

Описание №23

Название: Ал-Фаваид ад-Дийамийа.
Автор: Абдурахман б. Ахмад ал-Джами.
Переписчик:?
Дата переп.: 1279 г.х. / 1862. (Колофон на 253 л.).
Объем: 258 листов.
Формат рукописи: 22х35 см.
Формат текста: 11х23 см.
По 16 строк на странице.
Бумага фабричная.
Обложки кожаные темно-красного цвета.
На внутренней стороне обложки имеется краткий словарь арабского, аварского и даргинского языков.
Рукопись обнаружена и доставлена в Институт в 1966 году археографической экспедицией из селения Харахи Хунзахского района.
Место хранения: ф. 14. №1492. Оригинал.

Описание №24

Название: Сборная рукопись разных авторов.
Авторы: Мухаммад-Тахир ал-Карахи, Мирза Али Ахтынский, Саид Араканскйи, Гасан Алкадарский, Гаджи-Магомад Согратлинский и другие дагестанские поэты, алимы...
Переписчик: Гази, сын Сулеймана из Мекеги.
Дата переписки: 1233 г.х. / 1866–1867 г. (На стр. 30).
Объем рукописи: 523 стр.
Формат рукописи: 11 х 18,5 см.
Формат текста: 8 х 16 см.
Переплет картонный обтянутый темно-синего цвета коленкором.
Бумага фабричная.
На 117–123 страницах имеется словарь арабского и даргинского языков.
Здесь даны святые имена Аллаха с комментариями на даргинском языке.
В конце словаря (123 страница) имеется колофон, но его стерли, и прочесть не представляется возможным. Почерк словаря каллиграфический, слова арабского и даргинского языков огласованы, слова арабского языка надчеркнуты сверху красными чернилами.
Рукопись обнаружена и доставлена в Институт ИЯЛ М.-С. Саидовым в 1945 году в селении Шангода Гунибского района в личной библиотеке Камалова Гаджи-Магамада.
Место хранения: ф. 14. №248. Оригинал.

Описание №24а

Название: Сбрная рукопись.
Автор: ?
Переписчик: Али из Усиша в медресе селения Хядяги .
Дата переп.: 1291 г.х. / 1874–1875 г.
Объем: около 200 листов (Нет пагинации).
Формат:10 х 17 см.
На десяти страницах рукописи имеются тексты песен (тулки), молитв на даргинском языке.
Место хранения: Фонд М.-С. Саидова. №34. Оригинал.

Описание №25

Название: Сборник произведений разных авторов.
Переписчик: ?
Дата переписки: примерно начала второй половины XIX века.
Объем: 486 страниц.
Формат рукописи: 12 х 13 см.
Формат текста рукописи: 9 х 16 см.
Переплет  картонный обтянутый материалом темно-синего цвета.
Бумага фабричная.
Чернила черные.
Почерк разборчивый.
На 122-162 листах рукопись имеется словарь арабского, даргинского, кумыкского языков.
Даргинские слова словаря огласованы, но трудно прочитать: почерк неразборчивый.
Место хранения: ф. 14. №246. Оригинал.

Описание №26

Название: Сборная рукопись.
Автор: ?
Переписчик: ?
Дата переп.: примерно XIX века.
Объем: 12 листов (24 стр.)
Формат: 11 х 17 см.
Переплет картонный.
Рукопись дефектная
На 2-12 листах находится словарь арабского и даргинского языков. В словаре около 800 слов и словосочетаний.
Слова и выражения даргинского языка огласованы.
Место хранения: ф. 14. №2438. Оригинал.

Описание №27

Название: Фаваид ад-Дийаийа.
Автор: Абдурахман Джами.
Переписчик: ?
Дата переп.: – XIX в.
Объем: страницы рукописи не нумерованы.
Формат рукописи: 18 х 22 см. Внутри обложки краткий словарь арабского и даргинского языков.
Рукопись – дар Исаева А.А. Институту. ИАЭ.
Место хранения: ф. 14. №2080. Оригинал.

Описание №28

Название: Сборная рукопись.
Автор: ?
Переписчик: ?
Дата переп.: примерно XIX век.
Объем: 20 листов.
Формат: 11 х 17 см.
На 2-5 листах имеется словарь арабского и даргинского языков.
Чернила  черные.
Почерк разборчивый, дагестанский насх.
Рукопись без переплета.
Место хранения: ф. 14. №2420. Оригинал.

Описание №29-30

Название: Словарь русского, даргинского и арабского языков.
Словарь не полный: не хватает несколько листов.
Автор: ?
Переписчик: ?
Дата написания: XIX в.
Объем: 33 листа (66 страниц).
Формат рукописи: 12 х 18 см.
Формат текста: 9 х 12 см.
По 11 – 14 строк на странице:
Переплет коричного цвета из мягкого картона.
Бумага фабричная.
Чернила  черные.
Почерк каллиграфический.
Слова даргинского и русского языков огласованы.
Рукопись обнаружил Омаров Х.А. в 2002 г. в селении Джинаби Кайтагского района.
Место хранения: ф. 14, оп. 2. №2903. Оригинал.

Описание №31

Название: Сборная рукопись.
Автор: ?
Переводчик: примерно XIX век.
Переводчик: ?
Дата переписки: ?
Объем: 141 лист. (182 стр.)
Формат: 11 х 18 см.
Формат текста: 8,5 х 15 см.
По 9-11 строк на странице.
Рукопись представляет собой дословный перевод трактата по толкованию сна с арабского на даргинский язык.
Слова арабского языка подчеркнуты красными чернилами.
Текст огласован.
Почерк  дагестанский насх.
Бумага фабричная.
Рукопись дефектная: нет первых и последних листов.
Переплет картонный коричного цвета.
Место хранения: ф. 14. №1723. Оригинал.

Описание №32

Название: Сборник трактатов на арабском языке и кубачинском диалекте даргинского языка.
Автор: ?
Переписчик: ?
Дата переписки: примерно XIX век.
Объем рукописи: 118 листов (236 страниц)
Формат текстов: 11 х 19 см.
Перплет  картонный.
Рукопись дефектная: нет первых и последних листов.
На первых 66 листах рукописи содержится дословный перевод с арабского на кубачинский диалект даргинского языка трактата по шариату.
Переводчик - ?
Дата перевода –?
Текст написан черными чернилами, арбские слова подчеркнуты красными чернилами. Текст огласован.
Почерк  дагестанский насх.
Место хранения: ф. 14. №1419. Оригинал.

Описание №33

Название: Дословный перевод с арабского на даргинский язык суры Корана «Йасин».
Переводчик:?
Переписчик: ?
Дата переп.:  нач. ХХ в.
Текст неполный: нет последних страниц.
Слова арабского языка подчеркнуты сверху.
Почерк каллиграфический.
Чернила  черные.
Бумага фабричная.
По 11 строк на страницы.
Объем:  4 страницы.
Текст перевода я ксерокопировал.
Место хранения: ф. 14, оп. 2. №2905. Оригинал.

Описание №34

Название: Китаб Мухтасар мутарджим би лисан Дарга.
Автор:  Али из Казикумуха (XV в).
Переводчик: ?
Переписчик: Хаджи Абдурашид.
Дата переп.:  1327 г. х. / 1922-1923 г.
Объем:  78 листов (156 стр).
Формат:  11,5 х 18,5 см.
Формат текста:  9 х 16 см.
По 13-14 строк на странице.
Бумага фабричная.
Переплет картонный.
Текст огласован
Рукопись представляет собой дословный перевод с арабского на даргинский язык трактата «Ал-Мухтасар» Али из Казикумуха автора-ученого 15 века.
На последней странице рукописи имеется колофон на арабском языке: «Закончил переписку рукописи в 1327 г. Хаджи б. Абдурашид, а последние два листа написал Хаджи Яхъя б. Али из Кубачи в 1341 г».(1922-1923г), а 1327г.х = 1909г.
Место хранения: ф. 14. №1726. Оригинал.

Описание №36

Название: Сборная рукопись.
Автор:  ?
Переписчик: ?
Дата переп.:  1326 г. х. / 1908 г. (Стр. 38).
Объем: 48 стр.
Формат: 11 х 17,5 см.
Формат текста:  6х14 см.
По 10 строк убористого каллиграфического почерка на странице. Текст огласован.
Бумага тетрадная в линию.
Чернила  черные.
Рукопись без переплета, дефектная: верхняя половина первого листа порвана.
В рукописи имеются написанные на кубачинском диалекте даргинского языка исторические хроники:
Историческая хроника «Дербент наме» - стр. 1-38.
В конце хроники на арабском языке написано: «Закончил переписку 17 Рамазана 1326 года», т. е. 13 октября 1908 г...
2). Родословная Кайтагских и Теркемейских талханов (талхъанов). Стр. 38-39.
3). Родословная Казикумухских ханов. Стр. 39-40.
4). Хроника по истории Кайтагского уцмия Рустам-хана. Стр. 42-48.
5). Безымянная хроника по истории средневекового Кайтага.
Стр. 42-48.
 
 
Об этих хрониках сказано: Исаев А.А. Халаси мягIнала белкIани // ж. «Гьалмагъдеш», 1978, №1. Стр. 99-119; Он же. Новые списки «Дербенд-наме» на даргинском языке. // Бартольдовские чтения. М. 1981. с. 39-40; Он же. Новые списки «Дербенд-наме» на даргинском языке// Источниковедение и текстология средневекового Ближнего и Среднего Востока. М. 1984. с. 93-102; Он же. Из истории освободительной борьбы в средневековом Кайтаге. // Освободительная борьба народов Дагестана в эпоху средневековья. Махачкала, 1986. С. 41-50. Он же. К вопросу о письменности народов Дагестана // Сборник статей по вопросам дагестанского и вейнахского языкознания. Махачкала, 1972. с. 82.
Место хранения: ф. 14. №1723. Оригинал.

Описание №37

Название: 1917 ибил дуслизирад дехIдикили 1920 ибил дусличи бикайчил Дагъиста духIнар кадикибти пунтанала хIакьизибси баян саби иш дарган мезличил белкIунси. (Сведения о сражениях, происшедших в Дагестане в 1917-1920 годах, записанные на даргинском языке).
Автор: Сулейман-Хаджи, сын Махмуда из Акуша участник гражданской войны, секретарь Али-Хаджи Акушинского.
Дата написания:  примерно 1922-1924 г.
Объем:  42 страницы.
Формат: 18 х 22 см.
Формат текста:  14 х 18 см.
По 23 строки убористого каллиграфического почерка на странице.
Бумага белая, тонкая, фабричная.
Чернила фиолетовые.
 
 
Рукопись состоит из 36 хронологически расположенных (исключая § 16) тематических параграфов. В них освещены многие вопросы гражданской войны и сказано о многих исторических личностях, в том числе и о Али-Хаджи Акушинском.
Текст воспоминаний опубликован А.А.Исаевым в переводе на русский язык в сборнике «Али-Хаджи Акушинский – шейх – уль – ислам Дагестана, патриот и миротворец», Махачкала, 1998, с. 182-192; на даргинском языке в журнале «ЗурхIяб» (Радуга), 1998 г. №2. С. 57-75; №3. С. 9-27, а также в статьях: Исаев А.А. Мудрый наставник, активный миротворец, популярный предводитель горцев» // Дагестанская правда, 4 апреля 1998 г.; Он же. Машгьурси маслигIятчи (Популярный миротворец. // Газета «Замана» (Время). 19 июня 1998 г.; Он же. Новый источник по истории гражданской войны в Дагестане // Современное состояние и перспективы развития исторической науки Дагестана и Северного Кавказа (тезисы докладов научной конференции). Махачкала. 1997. С. 134-36 и другие.
Место хранения: ф. 12, оп. 1. №287. Оригинал.

Описание №38

Название: Сборная, дефектная рукопись (Сборник отдельных листов)
Автор: ?
Переписчик: -?
Дата переп.:  нач. ХХ в.
Объем:  14 страниц.
Формат:  11 х 19 см.
На 1-й странице – текст на аварском языке.
На 2-3 листах текст на кумыкском языке.
На 6-м листе текст по народной медицине на даргинском языке.
Почерк  разборчивый, чернила черные, текст огласован.
Место хранения: ф. 14. №2426. Оригинал.

Описание №39

Название: 1) Медицинский справочник. «Лукьман ал-хIякимла дармунти»
Автор: ?
Переписчик: ?
Дата переп.:  XIXв.
Объем:  34 стр.
Формат:  11х 17 см.
По 12-14 строк на странице.
«Вайникла къамала гье шангла кадикибле хIябцIали мехI шинра картIибле авъал пайла ца пай калъайке руржаб дакIахъибле гьунул илди шинни хIябал бархIи ружалли, авъибил бархIи ца пияла рахсаглизе бархаибле парижизе бихьалли дархIалис рурар….»
Рукопись была широко распространена среди населения Дагестана.
Найдено ее 8 списков, переписанных в 1833 и других годах.
В них говорится о методах изготовления лекарств из средств растительного происхождения, а также из минералов против самых рзличных болезней.
Упом.: Исаев А.А. Источники по истории развития медицинских знаний в Дагестане XVIII –начала ХХ в. (на языках народов Дагестана) // Источниковедение средневекового Дагестана. Махачкала, 1986. С. 68-77; Он же. Хала бегIтала давла. // Ленинна байрахъ. 27 мая 1987 г.; Он же. Обзор сочинений восточной медицины на языках народов Дагестана. // Бартольдовские чтения. Москва, 1987, с. 44-45; Он же. Страницы истории развития медицинских знаний в Дагестане (XVIII-XX вв.). // Медицина Дагестана, №7, 1999.
2)Молитвы (дуа) на даргинском языке на разные случаи, в том числе и при жаназа намазе.
3)Словарь арабского и даргинского языков на сельско-хозяйственную тему.
Объем – 1 страница. Продолжение отсутствует.
4)Баб Лукман-ал-хаким  –   На кумыкском языке.
 
 
Объем:  25 стр. По 18 строк на странице.
Формат:  11 х 17 см.
Перевел с губденского диалекта даргинского языка Ильяс, сын Акая из Губдена – запись в колофоне.
Рукопись принесли к А.Р. Шихсаидову в ноябре 2003 г. Тексты на даргинском языке  ксерокопированы А.А. Исаевым.
Место хранения: Рукопись не оприходован в Рукописный фонд ИИАЭ.

Описание №40

Название: Халл ал-иджаз
Автор:  Гийаси.
Переписчик:  Али б. Абубакар из Нахки.
Дата переп.: 1077 г. х. / 1666-1667 г. (л. 288).
Объем:  288 лл.
Формат:  18 х 25 см.
Формат текста:  14 х 20 см.
Переплет  кожаный темно-красного цвета.
Бумага толстая не фабричная.
На внешней стороне л. 288 имеется запись о купле и продаже земельных и сенокосных угодий, сделанная на кубачинском диалекте даргинского языка:
«МагIмиталла МухIаммадлидил диййа къулбийа духубийа кум ккумхубийца кIийал мижжилиа са миахха къажин са гац шиннигьиб гуцIа…»
Рукопись привезена в Институт из с.Кубачи.
Место хранения: ф. 14. №1852. Оригинал.

Описание №41

Название: Шарх марах ал-арвах.
Автор:  Ахмад Динкузи.
Переписчик:  Хан Мухаммад, б. Назир.
Дата переп.:  1119 г. х. / 1707-1708 г.
Объем:  154 лист
Формат:  12 х 20 см.
Переплет картонный с кожаными полями.
1) На 3-й странице рукописи имеется словарь арабского и даргинского языков
2) На 58 листе на полях рукописи запись песни на даргинском языке «ХIуни цIакьли хIабиркьидду?…»
Аналогичные записи даргинского языка содержатся на других страницах.
3) На внутренней стороне последней обложки написан религиозный текст на даргинском языке. Текст дефектный, трудно читается.
Место хранения: ф. 14. №2105. Оригинал.

Описание №42

Название: Сборная рукопись произведений разных авторов.
Переписчик: Абдул-Халим б. Абдуллаха из Дукки.
Дата переп.:  1140 г. х. / 1727-1728 г.
Объем:  140 стр.
Формат рукописи:  18 х 22 см.
Формат текста:  11 х 26 см.
По 14 строк на странице.
Переплет  картонный.
Почерк каллиграфический.
Чернила черные; названия разделов написаны красными чернилами.
На 115-й странице имеется текст посмертного завещания в стихах на даргинском языке: Оно начинается так:
«БибкIалла изали ну уцибхIали.
ЧархIавхъис сафарли ну вирхурхIали……(16)[8]
Это одно из первых из известных нам стихотворений на даргинском языке.
Рукопись обнаружена археографической экспедицией Института ИЯЛ Даг. филиала АН СССР в 1961 году в селении Шиназ Рутульского района и привезена в Институт ИЯЛ.
 
 
Упом.: Баркуев К., Ахмедов М-К., Шихсаидов А.Р. Исторические сведения о Дагестане из арабских рукописей. // Ученые записки ИЯЛ Даг. ФАН СССР. Т. XI. Серия Историческая. Махачкала. 1963. С. 184-185; Исаев А.А. О формировании и развитии письменности народов Дагестана // Социологический сборник. Вып. I. Махачкала. 1970. С. 287; Он же. К вопросу с письменности народов Дагестана // Сборник статей по вопросам дагестанского и вейнахского языкознания. Махачкала. 1972. С. 81-82.
Место хранения: ф. 14. №368. Оригинал.

Описание №43

Название: Тафсир.
Автор:  Джалал ад-дин ал-Махалли.
Переписчик:  ?
Дата переписки:  примерно XVII-XVIII век.
Объем:  522 стр.
Формат рукописи:  21 х 32 см.
По 13 строк на странице.
Рукопись дефектная: нет переплета, начальных и последних листов.
Бумага  не фабричная.
На полях и между строк арабоязычного текста отдельных страниц имеются слова и выражения даргинского языка.
На 259 листе имеется текст купли и продажи земельного участка с указанием свидетелей.
На 260-261 листах на кайтагском диалекте даргинского языка в стихах написан текст тавба (покояние) в объеме более 30 строк.
Текст песни огласован, почерк неразборчивый и трудно читается:
«Дули тавба барибда.
Аллагьличи чарулхъунда,
Аллагьла Расулличира….» (30)
Рукопись доставлена археографической экспедицией Института ИЯЛ в 1961 году из селения Хутхул Рутульского района
Упом.: Баркуев К., Ахмедов М.-К., Шихсаидов А. Р. Исторические сведения о Дагестане из арабских рукописей // Ученые записки Института ИЯЛ. Т. ХI. Серия историческая. Махачкала. 1963. С. 184.
Место хранения: ф. 14. №303. Оригинал.
 

Описание №44

Название: Вакф ал-мурад.
Автор: Ахмад б. Ибрахим, б. Мухаммад ал-Хасани Йамани (Ямани)               
Переписчик:  ?
Дата переп.:  XVIII в.
Объем рукописи:  192 листа (304 стр).
Формат рукописи:  12 х 17 см.
Бумага  толстая, не фабричная.
Чернила  черные.
Почерк  каллиграфический.
Переплет  кожаный темно-красного цвета.
1) На полях и между строк арабоязычного текста произведения «Вафк ал- мурад» на 17, 31, 35, 37, 38, 48, 53, 56 и других листах написаны слова и выражения даргинского языка
На 6 и 7 листах рукописи имеется текст лирической песни, написанная на кумыкском языке и на сиргинском диалекте даргинского языка. Стихотворение написано в форме вопросов и ответов:
  2) «БухъутIли бергур вава
Гани чинаб буудди?
ХIабалгьадду ай дарвиш
Гани муснагуб бууд!! (32)
3) На 175, 180, 190, 191 листах имеется песня на кумыкском (азербайджанском ) языке.
4) На 108, 110, 181 и 192 листах содержатся тексты пяти песен написанных на сиргинском диалекте даргинского языка:
  а) Л. 108: Ай мискин хIала хIял-гIямал
ХIадалули сайри хIуни,
БибкIа чарбаркьисил гIямал
Валлагь хIабургайри хIуни… (38)
  б) Вари иш пана дунъяли
ВиргIа биркьу, валлагь биркьу,
Сунеки хилипхIайкадли
Буршу биркьу, валлагь биркьу….. (20)
в) Я хIакьил Аллагьла ялчи,
Мабалтат уммат махIрумли….. (18)
г) «Пана дунъяла къакъликив
Къугъали ганзкайхъид хIуни.
Ажал даибил аргъликиб
Си мажал бургуда хIуни?». (4)
д) «Хьерхиши хIу тукентази
Алжан айсул базарлизи
Зад камли бигьар някълизиб
Алжан сен бургиду хIуни… (20)
Рукопись обнаружена в Ицаринской мечети Омаровым Х.А. и Исаевым А.А. в 1975 году и привезена в Рукописный фонд ИИЯЛ.
Место хранения: ф. 14. №2306. Оригинал.
 

Описание №45

Название:Сборная рукопись произведений разных авторов.
Автор: ?
Переписчик: Давуд, сын Хаджи-Мухаммада из Зирихгарана (колофон, л. 19).
Дата переп: » XVIII в.
Объем:  19 листов.
Формат: 11х17 см.
Формат текста:  8х14 см.
Бумага не фабричная.
Рукопись украшена разными рисунками и орнаментами; заглавия разделов написаны красными и зелеными чернилами; колофон украшен разноцветными растительными и геометрическими орнаментами.
На страницах 1–5 листов написан трактат на кайтагском диалекте даргинского языка о жизни и смерти человека, о его загробной жизни.
На верхнем поле 18-го листа на кумыкском языке написаны числительные от одного до ста.
Тексты на даргинском и кумыкском языках огласованы.
Рукопись дефектный: нет переплета, нижняя часть 1–2 листов порвана, и записи на даргинском языке не читается.
Рукопись обнаружена и привезена в Институт в 1975 году Омаровым Х.А., Исаевым А.А. из селения Ицари Дахадаевского района.
Место хранения: ф. 14. №2422. Оригинал.
 

Описание №46

Название: Китаб бустан ал-фикх.
Автор: Абдулах Наср б. Ибрахим ал-Адран.
Переписчик:  ?
Дата переп.:  » XVIII в.
Объем:  130 листов.
Формат:  13х20 см.
Бумага не фабричная.
Обложки кожаные темно-красного цвета.
На 125 листе имеется запись – песня-тулки на даргинском языке, посвященная пророку Мухаммаду:
«Ца Аллагьла ХIабиб
Султан МухIаммад
Бунагькар умматлис
Дарман МухIаммад.....».(32)
Текст тулки написан черными чернилами, каллиграфическим почерком, текст огласован.
Место хранения: ф. 14. №2862. Оригинал.
 

Описание №47

Название: Коран рукописный.
Переписчик:  ?
Дата переп.:  » XVIII в.
Объем:  58 листов.
Формат:  17х27,5 см.
Формат текста:  12х21 см.
По 9 строк на странице.
Бумага не фабричная.
Почерк каллиграфический.
Несколько листов рукописи реставрированы Мухаммадом, сыном Ахмада из Зирихгарана.
Нереставрированный текст Корана имеет построчный перевод на персидский язык.
На последнем 58 листе имеется колофон, вокруг которого имеется небольшой текст на кумыкском и даргинском языках.
Рукопись деффектный: нет первых и последних листов.
Рукопись приобретена экспедицией ИИЯЛ в 1982 году в Дахадаевском районе.
Упом.: Омаров Х.А. Списки Коранов, хранящихся в фонде восточных рукописей ИИАЭ // Ислам и исламская культура в Дагестане. М., 2001. С. 114.
Место хранения: ф. 14. №2579. Оригинал.
 

Описание №48

Название: Сборная рукопись.
Автор:  ?
Переписчик:  ?
Дата переп.:  1222 г.х. / 1807–1808 г. (Л. 91).
Объем:  97 листов (194 стр.).
Формат рукописи:  11х17 см.
Формат текста:  8х12 см.
Бумага фабричная.
Переплет кожаный темно-красного цвета.
1) На 92-й странице имеется тулки:
«Дуньялики пикри – пикри баркьили
Иш замана ци заманал хIабалули
Ишди урхIла хIялунаки хIарьасли
Дунья ахир биргьулиял хIабалас:
Адамуни худиван гьямбикIар.
Бусурманти цалики ца хъямбикIар
Дуньяликиб хIат хIабикIар, нам бикIар». (7)
На 92–98 страницах рукописи содержится текст о покаянии (тавба) и о просьбе к Всевышнему Аллаху:
«Таманил тавбалицилли
Дила хIази аман Аллагь
МялгIун шайтIанницир верддибли
Дила хIацци аман Аллагь….(44)
Тексты обоих тулки написаны четким каллиграфическим почерком, черными чернилами и огласованы.
Место хранения: ф. 14. №2258. Оригинал.
 

Описание №49

Название: Сборная рукопись.
Автор:  Ахмад из Сутбука.
Переписчик:  ?
Дата переп.:  1229 г.х. / 1813–1814 г. (Л. 111).
Объем рукописи:  124 листа (248 стр.).
Формат рукописи:  10,5х17,5 см.
Формат текста:  8х13 см.
Бумага фабричная.
Рукопись без переплета.
На 21 листе находится словарь арабского и даргинского языков.
На 28 листе – тулки на даргинском языке:
«Жан Аллагьла виган ХIябиб МухIаммад
Шишимтази викиб уммат ибли ...» (78)
На 29 листе тулки:
«Иш пана дуньяли рах биркьу
Шилтахъ хIала ахъри либцад...»(30).
На 57 листе тулки:
«Ай мискин адамла дархIа,
ДикIар диркьу гIязиз рухI,
Ахиратлики виргьар вяхI,
Суалти сунис диркьу дяхI
ЦIакьил пасихI лимзи биггар
Илаб жавабти лугга...».(46).
Тексты песен (тулки) написаны четким каллиграфическим почерком черными чернилами, огласованы.
На 3 листе имеется колофон с записью: на арабском языке:
«Закончил переписку в конце месяца махарама у устаза Хаджи из селения Кялкни в 1278 г.» – август 1816 года.
Место хранения: ф. 14. №2504. Оригинал.
 

Описание №50

Название: Хашийа ала шарх Исагуджи.
Автор:  Ну٬ман б. шайх Хаджи-Кади.
Переписано  в 1842 г.
На первой странице рукописи имеется текст исторической песни на дргинском языке:
«Бисмиллагьи ну ибли
Верхур ГIяли гьазали,
Ар-рахIмани-р-рахIим ибли
Лалдали вили дихьиб,
Раббил гIаламин ибли
Мурдаииб, арякьун,…(34)
Место хранения: Рукопись неоприходован в рукописный фонд ИИАЭ.

Описание №51

Название: Сборная рукопись
Переписчик:  Хаджи Давуд из Гулди для своего друга из Урцеки.
Дата переписки:  1226 г. х./ 1849–1850 г.
Формат:  10 х 16 см.
На двух страницах рукописи имеется текст песни на даргинском языке.
Почерк каллиграфический.
Чернила черные.
«Иш дуньяла кайфиятла пасатдиш,
Дуньялизибил гIяламла гIарипдиш,
Гьар вагI-вагIла чула хIялла жагадиш,
КатхIалъун иш дуньялизиб хIялалдиш…(38)
Рукопись обнаружена Омаровым Х.А. в 2002 г. в селении Джинаби Кайтагского района.
Место хранения: Рукопись неоприходован в рукописный фонд ИИАЭ.
 

Описание №52

Название: Урахинские песни и сказки. (На даргинском языке).
Собрал и записал Башир Керимович Далгат.
Дата записи:  1886–1887 гг.; дополнил он же в 1993 г.
Объем: 82 страниц.
Формат: 22х35 см.
Формат текста:  20х30 см.
По 31 строки на каждой странице.
Бумага белая: общая амбарная тетрадь.
Чернила  черные.
Почерк четкий, алфавит, составленный П.К. Усларом для даргинского языка на основе кириллицы-латиницы.
Сборник представляет собой своего рода антология написанных на урахинском диалекте даргинского языка текстов песен Батырая и народного творчества (фольклора), а также сказок, пословиц в построчном переводе на русский язык.
В сборнике, например, содержатся тексты 10 песен Батырая в объеме 129 строк, в том числе:
ХIулла дилла дигайли
Дигоб ургар дубура. (12).
ХIулла дилла дигайли
Дигоб ургар дубурти... (34).
Вария мадисухъуд
Андайлир шараб хIулби... (8).
Хьар Даргойла хIяллизир
Гъвори мурхьил хъубзара ... (6).
5.ХIинтIинти хIула гIиркъми
ХIили ахIдирцIукъера ... (6).
6.Гьиш дунера дилали
Дедлири хIура дила ... (5).
7.Шишимъули агворил
Дунелизив ча лива ... (12).
8.Дурашар вявдиш дели
ГIяхIгьобзала неш дисур .. (34).
9.БикIлиширти чурмаан
Чумлила ши чардикъул ... (8).
10.ХIулби цIудалли или
Мадируд хIу къугьали... (4).
Все эти песни Батырая опубликованы в разных сборниках, изданных до и после революции.
Остальные 24 произведения (песни) устного народного творчества (фольклора) тоже опубликованы в разных сборниках, хрестоматиях в годы Советской власти.
В этом сборнике имеются тексты 29 сказок. Из них отдельные были опубликованы в 1873 году в ССКГ, вып. 7. С. 50–56.
На 57–78 страницах рукописи содержатся тексты 12 исторических песен. Они тоже были опубликованы Б. Далгатом в 1873 году в ССКГ, вып. 7. Стр. 57–58; СМОМПК. Тифлис, 1892. Вып. 14. С. 19–72.
На 79–82 страницах рукописи имеются записи текстов пословиц, поговорок, басен, записанных Баширом Далгатом в 1933 году со слов урахинца Багомедова Омара.
Упом.: Каталог печатных книг и публикаций на языках нарадов Дагестана (дореволюционный период). Махачкала, 1989. Сост. А.А.Исаев. Стр. 163. Он же. Даргинские песни об имамах и наибах Дагестана. Махачкала, 2002. С. 58–61, 93–97; Абакарова Ф.О. Даргинские эпические песни. Махачкала, 2004. С. 210–214.
Место хранения: ф. 1, оп. 1. №117. Оригинал.
 

Описание №53

Название: Сборная рукопись.
Переписал Бига из селения Урахи.
Дата переписки:  1306 г.х. / 1888–1889 г.
Объем рукописи:  24 страницы.
Формат рукописи:  17х23 см.
Формат текста:  12х19 см.
В сборнике имеются тексты написанных на урахинском, акушинском и цудахарском диалектах даргинского языка 25 песен в объеме 877 строк.
В этом своеобразной антологии даргинской дореволюционной поэзии имеются записи текстов 18 произведений Омарла Батырая в объеме 251 строки, в том числе:
Поэма:
ХъайгIиб гIямал агули
Дуравхъунна Батирай
АрхIялеркьясра или ...(156).
                        ***
Песни:
Карбанна гьуне дублир
Гъавла лигайла кIалгIя ... (4).
                        ***
Шими алавдякьибил
Кьвяшми арцла кьарчигьа ... (4).
                        ***
Базалла музализир
Дила низамла гьалмагь,
Дурагво хIула багьа ... (5).
           
***
Урхьво дублир хундузъон
Багъали дурхъал шала,
Дурагво хIула кьимат ... (5)
                        ***
Шихъ зубрела чяхI марка
Муснес диртIули делла
Гьалжан чатIала дугьби
Сунила нам ахIдиртIур, (4)
                        ***
Гьургьур агули датил,
ВагIагули азатил
Къимиз тIутIе хIавадагI,
Чумиздагла чабадагI (4)
                        ***
Кьвяшми архIяйла лачин,
Дирхьули мургье гъургъур,
ДиркъкIун нуни диркъвярри… (6)
                        ***
Урчиличу чуллайон
Дякьили дичу вачар
АхIиннив пашбаялла
Вачаллишив жугьутIъон (4)
                        ***     
Харабайла тIутIион
ТIутIули дигара лир,
ЦIутхъурла цIикI гIинцбион
Шулумли гьалмагьра лир (4)
                        ***
Ва мичигъичла чатIа,
Кудил бархIи лиркьяда,
Ва чаргасла исбагьи,
Си бархIи някъ бурцуда (4)
                        ***
Ва мичигъич чурхразир
Чарх арцла гIяраб лавгьа
Дила дурцули бикIвор
Чаргасла мурдабаан (4)
                        ***
УркIила хиялтали
Хараб дакьаб хIула чарх,
ХIуши дихьиб дигайли
Дилара дикьулину
ГъалахIеб шабаллаон…. (10)
                        ***
Махье гьалар алаша,
ГьишкIу даши янаша,
АхIлиркьядли дила ша,
Яра гьайда хIула ша (4)
                        ***
ЦIуба абала цIурьа
ХIу дуцара тIимкь дякьис
ДиршлахIярла матIушкни
Лушулли архIяйъини... (5)
                        ***
УлхIлис агвор багьали
Бала чIянкIара гили
Ца кьякь маранкIе агвор
Сусво бархара гили ... (12)
                        ***
Гьит мугрила шантаан
Кьаргана бурцул бархIи
Икьвянна мугур алав
БегI убяхIил кьарга-шам
Нам ахIгисара или ... (10)
                        ***
Песня Сулеймана из Акуша:
Ахъил дубулла хъаллер
Назик чакалла галга,
Кьялуби цIубил арцла,
Хьари хIунтIен мургьила... (30)
                        ***
Песня (тулки) Магомедова Исы:
Ахир заманализиб иру Аллагьли
Вайти халкь уркIбухъахъис
Уфьа или Исрапиллизи... (202)
                        ***
Произведения фольклора: в объеме 394 строк.
Азайлан рурсилара,
Гъумикан дурхIялара
Дига дихьили дуру...
***
Мусала ГIядалавли
ДилкIун кагъар дархьаиб
Шин дубурла шимази ...
                        ***
Ва аба, дила аба,
Нушила хъалла бахIлив
КIивгво ца урхIла дурхIвя
Мургьила бахI тIулбайли
Дихъвяли арцла чугур...
                        ***
Миржитла улкьлайа сакайживли левли
Ца рурси чиригур ца хъалла сарга ...
                        ***
Гьайрихуб, ратрихьиб Баху-Меседу ...
                        ***
Рукописный сборник был найден мною в 1975 году в ЦГА ДАССР и сфотографирован. В настоящее время оригинал рукописи хранится в ЦГА РД: Ф. 175. Оп. 1. Д. 12. А ее фотоснимки – в РФ ИИАЭ. Ф. 30. Оп. 2. №171.
Об этом сборнике сказано, а также опубликованы имеющиеся в нем произведения: Исаев А.А. Записи большого значения // ж. Гьалмагъдеш (Дружба). 1975 г. №4. С. 56–67. 1976, №1, С. 51-59 (на даргинском языке); Он же. Поиски и находки // Омарла Батырай: Материалы научной сессии, посвященной 150-летию поэта. Махачкала, 1977. С. 58–66; Он же. Ценные находки // Батырай. Махачкала, 1976. С. 42–48; Он же. Новые записи стихов поэта // Комсомолец Дагестана. 20 мая 1976 г. С. 42-48; Он же. Ценные находки // Дагестанская правда, 14 марта 1976 г. Он же.  Дусмала гьарахъдешлизирад. // Ленинна байрахъ. 24 июля 1975 г. Омарла Батырай: поэтическое наследие. Сост. - А.А. Алиханова. Махачкала. 1989 г. 24-30 и другие.
Место хранения: ф. 30. Оп. 2. №46. 171. Копия.
 

Описание №53а

Название: Словарь арабского, русского и даргинского языков.
Автор: ?
Переписчик: ?
Дата переп.:  примерно конец XIX века.
Рукопись дефектный: не имеет первого листа
Объем:  33 листа (65 страниц).
Формат: 11 х 18 см.
Рукопись обнаружил Омаров Х.А. в 2002 году в селении Джинаби Кайтагского района и доставил в Институт ИАЭ.
Переплет картонный.
Место хранения: Рукопись неоприходована в рукописный фонд ИИАЭ.
 

Описание №54

Название: Сборная рукопись
Переписчик:  учащийся Бутринской мечети Мухаммад, сын Умара из Бутри у Магомеда, сына Ислама из Бутри
Дата переп.:  8 ражаба 1307 г. х. / 1889 29 февраля 1890 г.
 
 
 
Объем:  24 листа.
Формат:  11 х 18 см.
В рукописи имеются тексты песен и других произведений на даргинском языке:
На 6-10 листах находится тексты тулки (песни) о смерти, аде, рае и т. д.:
«УркIиликиб каммабиркьит
Даим хIуни зикру Аллагь,
Лимзилизиб тикрар биркьа
Ла илагьа иллаллагь….(72)
7-мом листе имеется текст тулки о судном дне:
«Ахир замана сабаис,
ДакIу бухъундиш бакIис,
ЦIакьил гIяламат либбис…(32)
Тулки: на 8 листе:
«Иш пана дунъяли
Улка палакт бариб…(26)
На 8-9 листах тулки о судном дне:
«ГIарасала халкьла цIакьил диван либ,
Диванна вагI цIакьил пачяхI-кьади лив,
ШапагIят хIайруду, я МухIаммад
На 9-10 листах тулки о пророке Мухаммаде:
«Маккалив варкьибхIали МухIаммад…(80)
На 11-й странице песня (тулки):
«Ай мискин адамла дархIа,
Гьеч вебкIес хабар либу?
Нагагь вакIибли ГIизриягIил
Жан айсанил хабар либу?…(20)
Тексты песен написаны черными чернилами, разборчивым почерком дагестанский насх, тексты огласованы.
Место хранения: ф. 14. №2421. Оригинал.

Описание №55

Название: Сборная рукопись на даргинском языке.
Автор:  ?
Переписчик:  ?
Дата переписки:  12 жамад ал-аввал 1307 г. х. / 6 января 1889 в января1890 г.
Запись на 96 листе.
Формат:  8 х 13 см.
В рукописи имеются написанные на даргинском языке тексты:
Об основах ислама (рукну),
О правилах омовения, намаза,
О пророке Мухаммаде и его родителях, детях,
О пророках, ангелах и малаиках,
О священных книгах сниспосланных Всевышным Аллахом пророкам Давуду, Исе, пророку Мухаммаду,
О судном дне,
Об основных признаках Всевышнего Аллаха.
Тексты написаны черными чернилами, на фабричной бумаге разборчивым почерком, тексты огласованы.
Место хранения: ф.14. №2425. Оригинал.

Описание №56

Название: Сборная рукопись разных произведений.
Автор: ?
Переписчик:  Рабадан б. Сулайман (Л. 38 б).
Дата переп.:  примерно конец XIX – начала ХХ века.
Объем:  38 листов (76 стр).
Формат рукописи:  11 х 17 см.
Формат текста:  9 х 14 см.
Рукопись дефектная: нижние части 11 – 38 листов порваны. Рукопись без переплета.
Бумага фабричная.
Почерк  разные (каллиграфический и ученический)
В рукописи содержатся:
На 1-2 –х страницах словарь кумыкского и даргинского языков.
На 8-й странице – дуа (молитва) на даргинском языке;
На 33-38 листах на даргинском языке тулки о смерти Фатимат – дочери пророка Мухаммада.
На 38 листе свидетельство о браке Фатимат – дочери пророка Мухаммада на даргинском языке.
В рукописи имеются написанные на даргинском языке правила совершения намаза, омовения, а также об основах ислама в форме вопросов и ответов:
«ХIу бусурман сайрив атIалли…..»
Место хранения: ф. 14. №2429. Оригинал.

Описание №57

Название: Минхадж ат-талибин.
Автор:  Ан-Навави.
Переписчик: ?
Дата переписки:  XIX в.
Объем:  около 200 листов ( без пагинации)
Формат:  16 х 20 см.
На 2-м листе имеется текст песни (тулки) на даргинском языке:
«Язихъ мискин бани Адам,
БибкIа либкьян хIат ца бархIи
ХIала ихIар жан дукъара …(10)
Почерк четкий, каллиграфический, текст песни огласован
Чернила черные.
Место хранения: ф.14. №1079. Оригинал.

Описание №58

Название: Сборная рукопись.
Автор: ?
Переписчик: ?
Дата переп.:  XIX в.
Объем:  около 50 листов (нет пагинации).
Формат:  17 х 22 см.
В рукописи имеются тексты, написанные на даргинском языке:
1). Рассказ о любви юноши Увайса ал-Кьарани из Шама (Сирии) к пророку Мухаммаду и о его (Увайса) стараниях встретиться и поговорить с пророком. (л. 7-8).
Л. 15. Словарь арабского и даргинского языков.
Место хранения: ф.14. №2437. Оригинал.

Описание №59

Название: Сборная рукопись.
Автор: ?
Переписчик: ?
Дата переп.:  XIX в.
Объем:  17 листов.
Формат:  17,5 х 22,5 см.
На последнем 17 листе имеется текст песни на даргинском языке.
«… Муъминти
Гьаман бисули саби,
Алжанники гIяшикьти
Гьаман тIагIятлеб саби…(25)
(Отдельные слова читать трудно)
Место хранения: Рукопись неоприходован в рукописный фонд ИИАЭ.
 

Описание №60

Название: Багьадур НикIа-Кьади.
Автор:  ?
Переписчик:  ?
Дата написания:  вторая половина XIX века
Объем:  2 листа:
Историческая песня о мужественном герое восстания Дагестана в 1877 году Ника-Кади написан на даргинском языке. Текст песни «Багьадур НикIа-Къади»:
ГьикI цIутхъурла мизгитаб
Пергерли жумагI даркьиб,
Къугъале хутIма даркьиб,
Минбарлики авхъунни
Шилиззи вявдеш даркьиб…(192)
Текст песни был найден председателем Даргинского окружного исполкома Османом Османовым и в 1925 году был отправлен к председателю комиссии по проведению празднования 20-ти летия революции 1905 года Дж. Коркмасову. Текст песни написан арабографическим письмом, черными чернилами на смешаном сиргинском, урахинском, цудахарском диалектах даргинского языка. Текст песни огласован и выполнен каллиграфическим почерком.
Упом.: Текст исторической песни со статьей опубликован Исаевым А.А в газете «Замана» (18 февраля 1994 г.), а также в книге « Даргинские песни об имамах и наибах Дагестана». Махачкала, 2002 г. С. 99-109; Абакарова Ф.О. Эпические песни даргинцев. Махачкала. 2004. С. 215-225.
Место хранения: ф.14. №2433. Оригинал.

Описание №61

Название: Сборная рукопись.
Объем:  примерно 400 листов: пагинация отсутствует.
Формат:  11 х 17 см.
Переписчик:  ?
Дата переп.:  XIX в.
В рукописи имеются написанные на даргинском языке следующие произведения:
1) Песни (тулки) «Гъапулли либ иш Дагъистан».
Автор песни - Иса
УркIби къагъли хIагь аилле
Буриб уркIиле хIелтIанти
Дахъал дусми ардукьялра
Гъапулли либ иш ДагъистIан…
ИкIди дуриб дила дугьби
ДагъустIайс насихIят сари,
ГIякьлу либис шараб сари
РахIманнизи улган ГIиса…(122)
Отдельные слова песни трудно читается.
Песни (Тулки). «Ил балагьлизирад дирцисил дарман».
Автор песни не известен.
Объем рукописи – 7 страниц
По 12 строк на странице.
Формат:  11 х 17 см.
3) «Ахир заманнизиб иру Аллагьли:
Вайти халкь уркIбухъахъис уф а или.
Дяд буцили уф иру Исрапилли.
Ил балагьлизирад дирцисил дарман…(188)
Место хранения: Рукопись неоприходован в рукописный фонд ИИАЭ.
 

Описание №62

Название: Сборная рукопись разных трактатов и поэтических произведений нескольких авторов.
Автор:  Адам из селения Чирах.
Дата переп.:  1314 г.х. (1896-1897); 1332 г.х (1904 г).
Рукопись без переплета.
Объем рукописи: около 250 страниц (страницы не нумерованы)
Формат рукописи:  18 х 22 см.
Формат текста на листе: 14 х 18, 12 х 14 см.
Бумага белая, фабричная.
На первых десяти страницах рукописи имеется текст на даргинском языке, в котором записаны священные имена Аллаха в переводе с арабского на даргинский язык. В конце этих записей на 10-й странице имеется колофон, в котором написано: «Я перевел на аджам святые имена Аллаха и я нуждающийся в помощи Аллаха муэдзин Чирахской мечети Рабазан, сын Курбан-Исмаила из селения Чирах. Да простит их Аллах. 1332 г. х.» = 1904 г.
Текст колофона с арабского на русский язык перевел Омаров Х.А.
Место хранения: ф.14. №372. Оригинал.

Описание №63

Название: Сборная рукопись
Рукопись дефектная, нет начальных и последних листов.
Автор:  ?
Переписчик:  Али, сын Хасан-Али из Урахи для своего брата Салиха из Кялкни.
Дата переп.:  1319 г.х. / 1901-1902 г. (Запись в колофоне на 92-й странице).
Объем:  147 листов (294 страниц).
Формат: 10,5х17 см.
Многие слова и выражения арабского языка произведения (на 1-46 листах) переведены на даргинский язык. Кроме того, в сборнике содержатся песни и разные трактовки на даргинском языке, в том числе:
1). Песни Абдуллах-Хаджи из Урахи:
«Ит кьиямала бархIила кьакьадиш,
Ил бархIи сунизиб халкьла хIяйрандиш,
Умматла бисайла вяв-гъавла дахъдиш…(84)
Текст песни переиздан в сборнике стихов Абдуллах-Хаджи «Тулкни», Махачкала, 2002 г. С. 144-147.
Рассказ о споре Сафира и Сакира – (Л. 55).
Рассказ о рождении пророка Мухаммада (Л. 66-67).
Тулки о Тажвиде (правила чтения арабоязычного текста).
Автор:  Умар из Микахи. Эту песню он опубликовал в изданной в 1908 году в Темир-Хан-Шуре своей книге «Китаб ал-алифбати». Стр. 60-62.
«Кьуръай бучIути узбе,
ГIямулти амъути рузбе,
Тажвидличул учIуй гьарил
Сай талихIла вагIли убил…(100)
Тулки «Алифбати» неизвестного автора:
А. Аллагьли хIад зикру бизи бараб,
Б. Балагь-бунагьлиззират дерцара… (на 79 листе).
Тулки Абдуллах-Хаджи из Урахи:
«ВатIан бигнира има байхъу саби.
Гьар вагIла муса вагIлис жаннат саби…(52).
Переиздан в сборнике стихов Абдуллах-Хаджи «Тулкни».Махачкала. 2002 г. С. 182-184.
Тулки Абдуллах-Хаджи из Урахи:
«…Азиралла биркIан тямхъярдакьалли,
Мискин дилла хамха гардарбакьалли,
РахIман Аллагь уркIилизив ухъалли
ШапагIат ХIабибуллагьи Мустапа…(65)
Текст этой тулки Абдуллах-Хаджи переиздан в сборнике «Тулкни». Махачкала, 2002 г. С. 116-118.
Хроника о смерти Нурбаганда, сына Али (Умер по дороге в хадж), о смерти Султана Муртузали из Шилаги и других на даргинском языке (Л. 82).
Об основах ислама в форме вопросов и ответов на даргинском языке: «ХIу бусурман сайрив атIалли….» (На 106 – 138 л.)
Текст исторической песни о наибе Хаджи-Мурате.
«Бисмиллагь ибле сапар цIакьбаркьиб,
Капуртала хазна сунес бяхIбаркьиб,
Ца Аллагьли сунес икьала баркьиб
ЦIакь варкьиб илдала хункьяр-патишагь.
Турли гъаза баркьибил ХIяжи-Мурад…» (56)
Текст этой исторической песни о наибе имама Шамиля Хаджи-Мурате опубликован мною в сборнике «Даргинские песни об имамах и наибах Дагестане». Махачкала, 2002 г. С. 79-81. Объем текста песни – 56 строк.
Трактат о правилах омовения и совершения намаза. (Л. 131).
О запретных и дозволенных действиях мусульман (Л. 139-142).
Тулки Абдуллах-Хаджи из Урахи: на 98-99 листах (дефектная)
А. Аллагь хIузи дила шикаят.
Б. Бакьис бакIибго намра гIибадат,
Т. Тавба дякьис хIалтарав азат,
С. Сикьура гIязаб иркIили, Аллагь….(32)
Это песня под названием «Касидат ал-алифбати» в объеме 32 строк переиздан в сборнике песен Абдуллах-Хаджи «Тулкни», Махачкала, 2002 г. С. 98-99
Тексты песен написаны разборчивым почерком, черными чернилами, тексты огласованы.
Место хранения: ф.14. №2423. Оригинал.
 

Описание №64

Название: Сборная рукопись на даргинском языке.
Автор:  ?
Переписчик:  Гази б. Муса
Дата переп.:  1320 г. х. 1902 –1903 г.
Объем:  12 страниц.
Формат листа:  8 х11 см.
В сборнике содержатся тексты двух песен (тулки) Абдуллах-Хаджи из Урахи.
Урухдея хIуша Аллагьлизирад,
Кьиямат хьадилзнила хабар бурус… (88)
Инсан, хIу шивъахIcаргъуду
Даим гъапулдишлизивад,
БибкIа хабар ахIбикьуду -
Улхъад хIу дунъялизивад…….(50)
Тексты обеих песен переизданы в сборнике стихов Абдулла-Хаджи «Тулкни». Махачкала. 2002 г. С. 48-52. 138-139.
Сборник стихов Абдуллах-Хаджи под названием «Таригъиб ас-саликин ила матлаб Рабби-л-алами» был в 1913 г. издан в типографии М.Мавраева в г. Темир-Хан-Шура. Однако, как свидетельствует данная рукопись (№2423) более 10 лет до издания сборника его стихов люди переписывали их….
Место хранения: ф.14. №2423. Оригинал.
 

Описание №65

Название: Сборная рукопись
Автор: ?
Переписчик: Нурмухаммад из Урахи для своего брата Мухаммада из Урахи. Переписал будучи в селении Губден.
Дата переп.:  1321 г. / 1903-1904 г. (18-й лист)
Объем:  38 страниц
Формат рукописи:  11 х 17 см.
В рукописи содержатся написанные на даргинском языке тексты:
Правила чтения арабоязычного текста (Л. 2-3)
Об урожае зерна (Л. 4)
Песни: «Ай мискин хIала хIял-гIямал
ХIадалули сайри хIуни,
БибкIа чарбякьисил гIямал
Валлагь хIабаргиши хIуни ….(28)
4. На 6-7 листах имеется трактат об основах ислама
5.На 8-9 листах имеется тексты двух песен о рае, аде.
На 10-11 листах – снова тексты об основах ислама.
Место хранения: ф.14. №2178. Оригинал.
 

Описание №66

Название: Сборная рукопись.
Автор: ?
Переписчик: ?
Дата переп.:  1329 г. х. / 1911 г. (запись на колофоне на 34 листе).
Объем:  34 лист (68 страниц).
Формат:  8 х 11 см.
В рукописи имеется тексты песен и трактатов на даргинском языке, в том числе:
Л. 7. Нияты на разные молитвы:
«Нуни ният баркьибра авал кагIятла хIирелла дахIибала баркьара, фариза Аллагьлис Аллагьу акбар…»
Л. 7-10. Тулки об основах ислама, намазе.
О пророке Мухаммаде, малаиках, о священных книгах, об асхабах.
Л. 23-24. Тулки неизвестного автора:
«Дунъя шалабаркьибил нурла чирагъ
Рахли бишунни цIяб хIяри каберхур…» (23)
5) Л. 24. текст молитвы (дуа).
6) Л. 30. Текст тулки неизвестного автора.
Сведения об основах ислама, о малаиках и о правилах совершения намаза, омовения и т. д. Л. Л. 30-33.
Тексты песен, трактатов написаны разными людьми и разными почерками: некоторые четким каллиграфическим почерком, а некоторые неустоявшими ученическими почерками. Тексты огласованы. Написаны тексты черными чернилами.
Место хранения: ф.14. №2436. Оригинал.
 

Описание №67

Название: Сборная рукопись.
Автор:  ?
Переписчик: Мухаммад, сын Хасана из селения Джибахни, переписал в Ерсийской мечети.
Дата переп.:  1335 г. х. / 1916 г; 1348 г. х. / 1928 г.
Объем рукописи:  183 листа (366 страниц)
Формат листа:  11 х 17 см.
Рукопись дефектная, нет переплета.
Нет пагинации.
В середине рукописи на 62 страницах текст поэмы «Джалибат ал-куруб ва-л-бала» – об убийстве третьего шиитского имама Хусейна в Кербеле 10 октября 680 года на даргинском языке. Текст поэмы переписал Мухаммад, сын Хасана из Джибахни.
Текст поэмы «Джалибат ал-куруб ва-л-бала» был издан в типографии М.Мавраева в Темир-Хан-Шуре в 1911 году в переводе с арабского на цудахарский диалект даргинского языка Мухаммадом, сыном Абдулазиза из Хаджалмахи в объеме 68 страниц. В сборнике имеются также молитвы и сабабы на арабском и кумыкском языках,  заимствованные из книги А. Акаева «Дуа маджму», изданной в 1911 году в типографии М. Мавраева в Темир-Хан-Шуре
На 68-й странице на даргинском языке написано:
«Иш турчи гIушалли гумазибра, адимти цала гIабикайгIибра, хабуртали бугайлигIибра лугмалуггадая. Изилла адаб кабалтайлигIибра малугаттая, бунагьлицци кадиркудаяну. ГIушала хъунригIаб, я миржитлигIаб изия лехIраахъибли, адабра баркьибси муссалиб лужиная».
Место хранения: ф.14. №1428. Оригинал.

Описание №68

Название: Сборная рукопись
Автор: ?
Переписчик:  Муса из Уркараха.
Дата переписки:  1915-1916 гг.
Объем:  210 стр.
Формат: 10 х 15 см.
В сборнике имеются написанные на муэринском диалекте даргинского языка тексты 13 песен (тулкни), в том числе:
На первых 10 страницах текст трактата о пророке Мухаммаде и его дочери Фатимат;
Стр. 16-18. текст на даргинском языке
Стр. 31-35., текст поэмы «Тахир и Зухра» на даргинском языке,
4.Стр. 81 тулки: «Саби сунна ада-аба дурхъати
Саби сунна дурхIни….
5) Стр. 136-135: «Иш… пана дунъя
ЦIакьли макрула багIбитагьур….
6) Стр. 136-143. «ЗагIипли ливри, хIу инсан,
Камилли ахIи иман….
     7) Стр. 172. Тулки: «ГIарасала халкьла халал диван либ…
     8)Стр. 193-195; «Ишдали панала хъали бурцу…
     9)Стр. 196-198; Тулки: «Жабраил сай халкьла мухтар
Я МухIаммад, Абубакар
     10)Стр. 201-203. Тулки (тюркю) на кумыкском языке.
     11)Стр…204-205 Тулки. Абдуллах-Хаджи из Урахи Тулки «СубхIаналлагь гIажаибдиш ахIину…
Аллагь хумартурли дунъялис узни…(56).
12) Стр. 206-209. Тулки: Абдуллагь-Хадж из Урахи: «СубхIаналлагь нам гьанбирхьиб
Иш дунъя дила мулк сабера или
Нам мурадли битагьур пана дунъя…»(60)
13). Стр. 208: Тулки Абдуллах-Хаджи: ВахIирхьус бисмиллагь или, Аллагьлис диза бякьили…(140).
Место хранения: ф.14, оп. 2. №2904. Оригинал.

Описание №69

Название: Сборная рукопись.
Автор:  ?
Переписчик: ?
Дата переп.:  нач. ХХ в.
Объем рукописи:  52 страницы.
Формат рукописи:  11 х 17 см.
Рукопись дефектная: порваны верхние половинки листов.
      В рукописи имеются: 1)Тексты песни (тулки) Абдуллах-Хаджи из Урахи на даргинском языке:
«Урухдея хIуша Аллагьлизирад
Кьиямат хьадилзнила хабар бурусну… (88)
Текст песни переиздан в транслитерации на кирилицу в сборнике стихов Абдуллах-Хаджи «Тулкни». Махачкала, 2002. с. 48-52 (Составители – А.А. Исаев и З.А. Исаева);
На 8-9 страницах рукописи имеются тексты песен на даргинском языке;
На 32-48 страницах имеется текст об основах ислама в переводе с арабского на даргинский язык.
Тексты песен и трактата написаны черными чернилами, разборчивым почерком, огласованы.
Место хранения: ф.14 №2424. Оригинал.
 

Описание №70

Название: Тулки об Исмаиле.
Объем:  1 лист.
Дата переписки:  нач. ХХ в.
Почерк  ученический.
Чернила  черная.
Текст  неполный.
«Аллагьли амру бариб муэрлизе
ДархIа ялгьа иле Ибрагьимлизе.
Кьабул икиб ялгьес ил сягIятлиза
Багьулли Аллагьла амрула хIакьдеш…»(88)
Автор песни – Хаджи Аскадин, сын Хаджи Мухаммада из Губдена. Песня опубликована в сборнике тулкни Хаджи Аскадина сына Хаджи Мухаммада из Губдена «Манзумат».Темир-Хан-Шура, типография М. Мавраева. 1913 г. С. 6-9.
Место хранения: ф.14, оп. 2, №2905. Оригинал.
 

Описание №71

Название: Сборная рукопись.
Автор: ?
Переписчик: ?
Дата переп.:  примерно начало ХХ века.
Объем:  80 листов (160 стр).
Формат:  11 х 18 см.
В сборнике имеются тексты произведений на даргинском языке:
Тулки Абдуллах –Хаджи из Урахи:
ГIяламлизиб жургъбикIони
Либкьян хIуд Аллагьла кьадар,
Гьар мицIирил бубкIихъани
ЧIямъахIбякьис гIямал агвор… (57)
Текст песни переиздан А.А. Исаевым и З.А. Исаевой в сборнике стихов Абдуллах-Хаджи «Тулкни». Махачкала, 2002 г. Стр. 254-256.
2). Дословный перевод с арабского на даргинский язык трактата об основах ислама (на 31-36 листах рукописи).
На 74-й странице имеется молитва (дуа), которая рекомендуется читать,  когда человек испугался…
На 76-82 страницах – текст правил совершения омовения и намаза,
На 82-88 страницах тексты разных молитв,
На 90-96 страницах тулки о пророке Мухаммаде,
Тулки об убийстве Хусейна – внука пророка Мухаммада в Кербеле. С. 100-110.
Тексты молитв на разные случаи. С. 110 –112.
Текст лирической песни «Гъумикан дурхIялара, Азайлан рурсилара дигай дихьили дуру»  –  С. 112-116.
Тексты песен и трактовок на даргинском языке написаны разборчивым почерком, черными чернилами и огласованы.
Тексты этих народных песен со статьей опубликованы: Исаев А.А. Халкьла далуйтала белкIани (Записи народных песен) // Ленинна байрахъ (Ленинское знамя) 2 декабря 1975 г. (на даргинском языке).
Место хранения: ф.14. №2428. Оригинал.
 

Описание №72

Название: Сборная рукопись.
Автор:  ?
Переписчик:  Мухаммад из Усиша в мечети селения Цишили у Абдуллаха, сына Абдуразака.
Дата переп.:  начало ХХ в.
Рукопись принадлежала Рабадану, сыну Ахмада из Усиша. (запись в колофоне – на 36-й странице – в конце рукописи).
Объем рукописи:  36 страниц.
Формат рукописи:  9 х 11 см.
В рукописи имеются тексты, написанные на даргинском языке произведений:
На 2-10 страницах – текст песни о пророке Мухаммаде.
(Текст неполный: не хватает последные строки):
«Бисмиллагь ибли сикIал билчIун,
Дару салам бутIали баркьис ибли
МухIаммад шапагIат вигьисго ибли….».
На 22-38 страницах рукописи имеются тексты двух песен (тулкни) Абдуллах-Хаджи из Урахи:
«Алжаннизибад хабар буришав,
Бигантала уркIби шаддякьишав…».(110)
(Текст не полный),
«Инсан, хIу шивахIсаргъуду
Даим гъапулдишлизив…» (36)
Тексты обоих песен Абдуллах-Хаджи переизданы в сборнике стихов Абдуллах-Хаджи «Тулкни». Махачкала, 2002 г. С. 40-41; 138-139.
Тексты песен написаны черными чернилами на белой фабричной бумаге, каллиграфическим почерком, тексты огласованы.
Место хранения: ф.14. №2430. Оригинал.
 

Описание №73

Название: Сборная рукопись.
Автор: ?
Переписчик: ?
Дата переп.:  начала ХХ века.
Формат рукописи:  11 х 17 см.
В сборнике имеются написанные на даргинском языке тексты произведений:
Л. 1. – Песня об Ибрахиме…
Л. 2. Тулки неизвестного автора:
«Эй мискинна пашмандиш
ЗагIипли бурушлихIав
ВакIибли ГIизриягIил
ХIал адилтIинил бархIи…» (32)
Л. 3 б. Тулки неизвестного автора:
«Камилли ахIи иман
ХIала уркIилиин…».
Л. 10. Тулки Абдуллах-Хаджи из Урахи;
«Я МухIаммад –ХIябибуллагь, я ГIяхIмад.
Я Мустафа-Набиюллагь, я МахIмуд,
ШапагIят вакьа нушим, я ВахIид….» (70)
Текст тулки переиздан А.А. Исаевым и З.А. Исаевой в сборнике стихов Абдуллах-Хаджи «Тулкни». Махачкала, 2002 г. С. 116-117.
Тулки неизвестного автора (Л.11):
«Дунъяли гIялам буга,
Гьар адамлис бибкIа луга.
Цацали либил буга,
Душман бигьуб иш дунъя… (30)
Тулки неизвестного автора.
«… ХIакьли дунъя буцахъибил
Шайзи кьакьаваркьахъибил,
Чархла иман убасибил
Иман абилтIахъанил Аллагь…».(32)
Л. 13. Тулки неизвестного автора:
«Гьар адамла пикри - хиял
БархIилис халкабирани урчIи….»(24)
Л. 13. Тулки неизвестного автора;
«Мусни зубрайла вагI…
Кьудрат мадиркьаба я Сахават…».(42)
Л. 14. Тулки неизвестного автора:
«Сен ассишара ибли…»
Л. 16. Часть поэмы о пророке Мухаммаде.
Лл. 17-22. Правила чтения арабоязычного текста (Тажвид).
Л. 23. О священных книгах, ниспосланных Аллахом своим пророкам, в том числе и пророку Мухаммаду.
Тулки о рае, аде. Л. 24-25.
Об основах ислама в форме вопросов и ответов (Л 26)
«ХIу бусурман сайри атIалли….
15. Л. 28. Текст лирической песни, дефектный: нет первых строк.
«….Урхьназиркад гьарбикIанил БерхIиван –
Ил сунила чарх викIатли суряхIи,
ЦахIти хьунри базла алавти урми
ЦIяб дуги ухути пархдикIули нам,
Шишалидди шарабван шиш дикIули
Сипат раркьис имкан либхIакьан…».
Тексты песен и трактатов написаны разными почерками, некоторые неразборчивым почерком, черными чернилами, тексты огласованы
Место хранения: ф.4. №2435. Оригинал.
 

Описание №74

Название: Аллагьла сипатуни (Признаки Аллаха).
Один лист.
Переписчик:  ?
Переводчик: ?
Дата переп.:  нач. ХХ в.
На первой странице листа текст: «Признаки Аллаха»:
Аллагь левси сай,
Аллагь гьалавал левси сай,
Аллагь мурталра кавлуси сай,
Аллагь халкьличи мешуси ахIен,
Аллагь сунечивли сай кайзурси сай,
Аллагь ца сай,
Аллагь гьар секIал дигуси сай,
Аллагь гьар секIал балуси сай,
Аллагь мицIирси сай,
Аллагь чебиуси сай,
Аллагь гъайкайкIуси сай.
«Ишди 13 сипат хIайъаллири гIямал акIахъес хIайри».
На 2-й странице данного листа имеется дословный перевод с арабского языка на даргинский язык текста молитвы (дуа).
Объем молитвы:  8 строк.
Почерк каллиграфический.
Чернила черные.
Место хранения: ф.14, оп. 2, №2905. Оригинал.
 

Описание №75

Название: Тулки.
Автор:  Абдуллах – Хаджи из Урахи.
Переписчик: ?
Тулки посвящена приходу Джабраил малаика взять рухI пророка Мухаммада.
Текст не полный: не сохранились начало и конец тулки.
Объем:  1 лист.
Каллиграфический Почерк
Дата переписки:  нач. ХХ в.
«… Адаб буцили салам дакIубякьиб,
Фатиматли «СикIони сайре хIу-?» иб
Расулуллагь машгъулли сайго или.
КIвиънейс саламлисра ил жаваб битхьиб.
Хiябъибил саламлис дура гьардакIиб,
ШиваибхIили чарх руржисхьабииб,
Иш ухIал ча ухIал саяра или.
Ада, гIяжаивил ухIал хивкьалли.
Хiучу вакIис пурман тIалаб бикьули,
Къагъдякьирагво ну сунна гьайбатли,
Хiучу сен ливкьяни саяра или.
Я Фатимат, хъулли харабдикьани.
АхIвалуллив хIвябри сагадикьани,
ДурхIни ятим, хьунни гамъабикьани,
Сай вакIибил дила рвяхI асис или….(67)
Полный текст этой тулки опубликован в сборнике песен Абдуллах-Хаджи «Таргиб ас-саликин…» Темир-Хан-Шура, 1913. С. 27-30; «Тулкни». Махачкала 2002, С. 72-74.
Место хранения: ф.14, оп. 2, №2905. Оригинал.
 

Указатели к разделу II

Указатель названий произведений; написанных на даргинском языке*.
 
Шанширка мас бигIялли …. – 5[9]
Мусала ГIядалавли…..–  33
    «Ясин» в переводе на даргинский язык….– 33
Ал-Мухтасар….– 34
Дербент - наме – 36
Кайтагла талхъунти – 36
Казикумухла талхъунти – 36
История Кайтага (хроника) – 36
Хроника истории Кайтагского уцмия Рустама-Хана – 36
МагIмитала МухIаммадли диййа хъулбийа…– 40
ХIуни хIакьли хIебиркьиду…– 41
БибкIалла изайли ну уцибхIали…– 42
Дули тавба баркьибда …– 43
БухъутIли бергур вава….– 44
ХIадалули сайри хIуни …– 44
Вари иш пана дунъяли …– 44
ХIакьил Аллагьла ялчи…– 44
Пана дунъяла къакъликев…– 44
Хmерхиши хIу тукентази… – 44
Ца Аллагьла Хiябиб….– 46
Дунъялики пикри-пикри баркьили…– 48
Таманил тавбалицилли…– 48
Жан Аллагьла виган Хiябиб МухIяммад…– 49
Иш пана дунъяли рахбиркьу…– 49
Эй мискин адамла дурхIя…– 49
Бисмиллагьи ну ибли…– 50
Иш дунъяла кайфийатла пасатдиш…– 51
Урахинские песни и сказки – 52
Х1ула дилла дигайли…– 52
Вария мадисухъуд…– 52
Хьар диркьайла хIяллишир…– 52
ХiинтIинти хIула гIиркьми…– 52
Гьиш дунъяра дилали…. – 52
Шишимъули агворил…… – 52
Дурашар вявдиш дели….– 52
БикIлиширти чурмайли ….– 52
ХIулби цIудара или……– 52
Сборник произведений Омарла Батырая и других авторов, а также произведений фольклора – 53:
ХъайгIиб гIямал агули…– 53.
УркIила хиялтани….. – 53
Махье гьалар алаша……– 53
Цiуба абала цIуръа …..– 53
Шиниша кьар-чIвягIницад…– 53
УрхIлис агвор багьали…..– 53
Гьит мугрила шантаан…– 53
Харабайла тIутIион….– 53
Ва мичигъичла чатIа…..– 53
Ва мичигъичла чурхразир….– 53
Карбанна гьуне дублир….– 53
Шими алавдякьибил…..– 53
Базалла музализир…..– 53
Гьургьур агули датил…..– 53
Кьвяшми архIяйла лачин….– 53
Урчиличу чуллайон…..– 53
Урхьво дублир хундузъон……– 53
Азайлан рурсилара….– 53
Ва аба, дила аба…..– 53
Миржитла улкьайла сакайживле левле…– 53
Гьайрихуб-ратрихьиб Баху-Меседу…– 53
Ахъил дубулла хъаллар… – 53
Ахир заманализиб иру Аллагьли…– 53
УркIиликиб каммабиркьид…– 54
Ахир замана сабаис…– 54
Гьиш пана дунъяли….– 54
Гiярасалаб халкьла цIакьил диван либ….– 54
Маккализи вархьибхIели МухIаммад…. – 54
Ай мискин адамла дарх1а …– 54
МухIаммад идбагла рурси ПатIиматлис тулки….– 56
Язихъ мискин бани Адам….– 57
Увайсличила хабар….– 58
Муъминти гьаман бисули саби….– 59
Багьадур НикIа-Кьади….– 60
Гъапулли либ иш Дагъистан…– 61.
Ил балагьлизирад дирцисил дарман…– 61.
Ахир заманализиб иру Аллагьли …– 61.
Ит кьиямала бархIила кьакьадиш….– 63
Аллагьли хIад зикру бизи бараб – 63
Азиралла биркIан тямхъяр дякьили….– 63
Аллагь, хIузи дила шикайат….– 63
ВатIан бигнира има байхъу саби…– 63
Урухдея хIуша Аллагьлизирад…..– 64
Инсан, хIу шивъахIсаргъуду….– 64
Эй мискин, хIала хIял-гIямал….– 65
Нуни нийат баркьибра….– 66
Дунъя шала баркьибил нурла чирагъ…– 66
ТIагьир ва Зугьра (поэма)…. – 68
Саби сунна ада-аба дурхъати….– 68
Иш пана дунъяли….– 68
ЗягIипли ливри хIу инсан……– 68
Гiярасала халкьла халал диван либ….– 68
Ишдали панала хъали бурцу….– 68
ЖабрагIил сай халкьла мухтар….– 68
СубхIаналлагь, гIяжаибдиш ахIбели…– 68
СубхIаналлагь, наб гьанбирхьиб… – 68
ВахIирхьус бисмиллагь или…– 68
Урухдея хIуша Аллагьлизирад…– 70
Аллагьли амру бариб муэрлиза….– 70
ГIяламлизиб жургъбикIуси…– 72
МухIаммад идбаглис тулки…– 72
ХIусен кавшнилис тулки…– 72
 
 
Хроники. «1917 ибил дуслизирад дехIдихьили 1920 ибил дусличи бикайчи Дагъиста духIнар кадикибти пунтанала хIакьлизибси баян саби иш дарган мезличил белкIунси…» – 37
Джалибат ал-куруб ва-л-бала – перевод на даргинский язык поэмы об убийстве Хусейна….– 67
Бисмиллагьи ибли сикIал белчIун…– 72
Алжанализибад хабар буришав….– 72
Инсан, хIу шивахIсаргъуду….– 72
Эй мискинна пашмандиш….– 73
ЗагIипли ливри хIу инсан……– 73
Я МухIаммад-ХIябибуллагь…..– 73
Дунъяли гIялам буга…– 73
ХIакьли дунъя буцахъибил…..– 73
Гьар адамла пикри-хIял…..– 73
Мусни-зубрела вагI….– 73
Сен асишара ибли….– 73
ХIу бусурман сайрив атIалли….– 73
Урхьназирад гьарбакIибил БерхIион….– 73
Аллагьла сипатуни……– 74
Адаб буцили салам дакIу бякьиб….– 75
 
Указатель имен авторов и составителей
 
Абдуллах Наср б. Ибрахим ал-Адран – 46
Абдуллах-Хаджи из Урахи – 63,64,68,69,71,72,75.
Абдурахман б. Ахмад ал-Джами – 8, 23, 27.
Али из Казикумуха – 73.
Ахмад Динкузи – 41.
Ахмад б. Абубакар – 9.
Ахмад б. Ибрахим ал-Йамани – 44.
Ахмад б. Мухаммад, б. Абубакар – 10.
Ахмад из СутбукIа 49.
ГIямарла Батирай – 52, 53.
Гасан Алкадари – 24.
Гийаси – 40.
Джалал ад-Дин ас-Суйути – 12.
Мухаммад ал-Махалли – 22.
Мухаммад Тахир ал-Карахи – 24.
Мирза Али ал-Ахты – 24.
Ан-Навави – 14, 57.
Нуман б. шайх Хаджи-Кади – 50.
Рабадан б. Ахмад – 72.
Саид Араканский – 24.
Салих б. Анас ал-Хашнави – 1
Гаджила Али из Акуша – 17
Хаджи-Мухаммад из Согратля – 24
 
Указатель имен переписчиков
 
Абдуллах б. Хасана – 7.
Абдул-Халим б. Абдуллах из Дукки – 42.
Адам из села Чирах – 62.
Али б. Абубакар из Нахки – 40.
Али б. Амирхамза из Акуша – 9.
Али из Усиша – 24а.
Али б. Хасанали из Урахи – 63.
Башир Керимович Далгат – 52.
Бига из селения Урахи – 53.
Гази б. Муса – 64.
Гази б. Сулайман из Мекеги – 24.
Давуд б. Хаджи-Мухаммада из Зирихгерани – 45.
Идрис б.Ахмад из Акуша – 3,4
Иса б. Бахмуд Багомад из Урахи – 21, 16, 17, 19, 20, 21, 22
Кавус б. Халафа из Синчи – 5.
Муса б. Хаджи из Усиша – 8
Мухаммад б. Абу-Хамид – 1.
Мухаммад б. Хаджи из Урхьуниша – 2.
Мухаммад б. Умар из Бутри – 54.
Мухаммад из Урари – 66.
Мухаммад из Усиша – 72.
Мухаммад б. Хасан из Джибахни – 68
Нурмухаммад из Урахи – 65.
Сулайман-Хаджи б. Махмуд из Акуша – 37.
Салих из Кялкни – 63.
Хаджи Абдурашид – 34.
Хаджи Давуд из Гулди – 51.
Хасан б. Мухаммад – 15.
 
Указатель названий мест переписки
 
Акуша (Ахъуша – село Акушинского р-на) – 3, 4, 9, 37
Алкадари (Алкадари – село Сулейманстальского района)– 24.
Аракани (ГьаракIуни – село Унцукульского района) – 24.
Ахты (Ахты – село Ахтынского р-на) – 24.
Бутри (Бутри – село Акушинского р-на) – 54.
Газикумух (Гъазикъумучи – село Лакского р-на) – 34.
Губден (Губдени – село Карабудахкентского р-на) – 70.
Гулди (Гъулди – село Кайтагского р-на) – 51.
Дагестан (Дагъистан) – 37, 60, 61.
Дарго (Дарго) – 34,37.
Джибахни (ЖибахIни – село Кайтагского р-на) – 67.
Джинаби (Жинаби – село Кайтагского р-на) – 51,53а.
Дукки (Дукъкъи – село Рутульского р-на) – 42.
Зирихгеран (Кубачи - поселок Дахадаевского р-на) –  45.
Ицари (ИцIари – село Дахадаевского р-на) – 44,45.
Ерси (Ерси – село Табасаранского р-на) – 67.
Карах (Къаракъ – общество Карахское) – 24.
Кялкни (Кьялкни –село Дахадаевского р-на) – 40,50.
Мекеги (МикIхIи –село Левашинского р-на) – 24.
Санчи (Санчи – село Кайтагского р-на) – 5
Согратль (Сугъралъ – село Гунибского р-на) – 24
Урахи (ХIурхъи – село Сергокалинского р-на) – 16,17, 19, 20, 21,22, 52, 53, 64, 65, 68,69,72,73,74.
Уркарах (Урхьарахъ – село Дахадаевского р-на) – 68.
Урцеки (Урцеки – село Дахадаевского района) – 51.
Урхнища (Урхьниша – село Дахадаеского р-на) – 2.
Харахи (Харахьи – село Хунзахского р-на) – 23.
Хутхул (ХутIхул – село Рутульского р-на) – 43.
Чирах (Чирагъ – село Агульского р-на) – 2.
Шангода (Шангъода – село Гунибского р-на) – 24
Шилахи (Шилагъи – село Кайтагского р-на) – 63.
Шиназ (Шиназ – село Рутульского района) – 42.
 
Тематический указатель
 
Песни –  24а, 42, 43, 44, 46, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 57, 59, 61,63, 64, 65, 66, 68, 69, 70, 72, 73, 75.
В том числе:
Тулкни –  24а, 42, 43, 44, 46, 48, 49, 51, 53, 54, 57, 59, 61, 63, 64, 65, 66, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 75.
Лирические песни –  44, 52 ,53, 73.
Исторические песни –  50, 60, 63.
Исторические хроники –  36, 37, 63, 67.
Религиозные трактаты, молитвы –  32, 34, 41, 55, 56, 63, 65, 66, 71, 73.
Оккультные тексты –  45, 48, 62, 63, 74, 75.
Медицинские справочники –  38, 39.
Разные тексты, рассказы –  31, 47, 49, 58, 65, 66.
Суры Корана –  33.
Адаты –  40, 43.
Словари –  23, 24, 25, 26, 27, 29, 29-30, 41, 49, 56, 58.
Поэмы, повести –  67, 68, 73.
 

Раздел III
Рукописи и фрагментарные записи
на кумыкском языке
*

Описание выполнил
Г.М.-Р. Оразаев
__________________________________________________

Описание №1

Название рукописи: [Сборник трактатов и стихотворений разных авторов], 145 лл., на араб. яз.; словарь арабско-аварский (лл. 13-13), глоссы на авар. яз. (л. 65), текст завещания переписчика (л. 136).
Название описываемого произведения: [Религиозные песни - тюрки] – лл. 130-132.
Автор: Абдуррахман ал-Какашура (Абдурахман Какашуринский, ум. в 1841 г.) – лл. 130-132.
Переписчик: Хаджийав б. Али ас-Салти (Хаджияв сын Али из Салта) – лл. 135, 136.
Дата переписки: 1233 (л. 96) = 1817/1818 г.
Место переписки не указано (возможно, сел. Салта ныне Гунибского района РД).
Нач.: «Дин ислам ёлыны кютме къоймадынг…» (л. 130)
Кон.: «…Ялан дегил Абдуррагьман каламы / бу яланжы сен гъафылдан сора».
Язык: тексты стихотворений на языке тюрки (кумыкский вариант).
Объем:  5 страниц.
Количество строк на странице: 20-22, на посл. странице – 9.
Имеются узкие поля, кустоды только на л. 131 об.
Пагинация поздняя, черным карандашом.
Формат листов 17,9х11,2 см.
Почерк насх; чернила черные; текст без знаков огласовок; Бумага фабричного производства; зеленого цвета, с водяными знаками.
Переплет кожаный, ветхий, темно-коричневого цвета, клапан порван.
Тематика: поэзия - 10 произведений религиозного, суфийского характера.
Место хранения: ф. 14, оп. 1, № 247. Оригинал
 
Библиография. Некоторые стихотворения опубликованы в книгах: Абдурахман Атлыбоюнский Какашуринский  –  классик кумыкской поэзии / Сост. и ред. А.-Г. Гаджиев, М.-Г. Акаев. Махачкала, 2000 (на кум. яз.); Къакъашуралы-Атлыбоюнлу Абдурагьман. Сборник назмов /Сост. книги, автор предисловия, транслитерации с аджама на кириллицу и комментариев – А. Акамов. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2005 (на кум. яз.)

Описание №2

Название рукописи: [Сборная рукопись с разными текстами на арабском и тюркском языках], 111 лл.
Основной объем рукописи занимает текст сочинения по арабской морфологии.
Название описываемой части: [Письмо и стихи] – лл. 11, 110,111, передняя обложка.
Автор стихотворений не известен. Корреспондент, т.е. отправитель письма, адресованного на имя управителя Кумыкского владения (хаким вилайат Кумук) майора, указан в конце письма – Карамурза, сын Газимухаммада из Аксая.
Письмо датировано по хиджре: 1274 (1858) г.
Переписчик рукописи не указан.
Даты зафиксированы по хиджре: 1245(1829/30) г. – л. 107 об., 1279(1862) г. – л. 109 об.
 
 
Место переписки: с. Аксай (Яхсай) ныне Хасавюртовского района РД.
Язык: кумыкский (бейт на л. 111), кумыкский вариант северокавказского тюрки (письмо 1274г.х. во внутренней стороне передней обложки), турецкий (бейт на л. 11), азербайджанский (стихотворения на л. 110 об.).
Объем текста: на кумыкском языке – одно четверостишие, на кумыкском варианте северокавказского тюрки – 1 страница (18 строк), на турецком языке – одно четверостишие, на азербайджанском языке – 1 страница (16 строк). Остальное все в рукописи - на арабском языке.
Формат листов: 21,5х17,5 см.
Имеются поля, на некоторых страницах имеются глоссы на арабском языке – на полях и между строк.
Кустод имеется. Пагинация поздняя - на верхних полях.
Почерк – насх. Чернила черные, надчерживания (иногда и пунктуационные точки), сделаны красными чернилами. На л. 111 текст бейта сделан черным карандашом.
Тексты изредка огласованы.
Бумага белая, российского фабричного производства, на некоторых листах имеются фабричные тиснения. Сохранность хорошая.
Переплет сделан путем склеивания нескольких слоев бумаги друг с другом. Корешок из белой материи с синими полосками.
Обложка поздняя, картонная.
Владельческие записи на арабском языке имеются на передней обложке: «Абдулхалим б. ал-хаджжи Акмурза ал-кади», «Вахидат бинта Кадав-молла ал-Йахсави», 10 шавваля 1379 г. Последняя владельческая запись повторена на л.1, с датой по миляди – 22 апреля 1960 г.
Оттиски личных перстневых печатей имеются на лл. 32, 34, 105, 111.
Особые пометки:
а) на корешке рукописи приклеена бумажка, на которой сделана запись арабским шрифтом: «Хашийа унмузадж мин китаб вахдат».
б) Задняя обложка частично порвана у корешка.
Тематика: Письма. Поэзия художественная. Бейты о пользе грамматических наук (лл. 11, 111); письмо частно-делового содержания (внутр. сторона пер. обложки); песни Шахсенем и Ашик-Гариба лирического содержания (л. 110 об).
Рукопись обнаружена Г. Оразаевым и приобретена в 1986 г. в с. Аксай Хасавюртовского района РД.
Место хранения: ф. 14, Оп. 2. № 2692. Оригинал.
Упом.: Оразаев Г. Некоторые особенности…// Вестник ДНЦ РАН. Махачкала, 1998. №2. С. 86, прим. 45.
 

Описание №3

Название рукописи: [Сборная рукопись по медицине], 216 лл.
Название произведения: «Лукман ал-хаким» («Лукъман ал-гьаким») – текст  на лл. 161-178.
Автор, переводчик, переписчик, дата и место переписки описываемого произведения не указаны. В рассматриваемой рукописи, состоящей из четырех частей (1,2 и 4 части – на арабском языке, описываемая 3 часть - на кумыкском языке), арабоязычные тексты сопровождаются глоссами на полях и между строк – на кумыкском и аварском языках.
В колофоне 2-ой части (л. 157 об.) зафиксировано имя переписчика и дата: Кичи Мухаммад ибн Ази (Узи?) ал-Гадари, то есть «Кичи Мухаммед сын Ази (Узи?) из Кадара», 1297 (1880) г. Вероятно, эти сведения относятся и к описываемой 3-ей части рукописи.
Нач.: «Баб Лукъман ал-гьаким даваларыдур. Уьзелдирик…»
Кон.: «… сюртюп салса тап-таза этер».
Язык кумыкский, подгорный диалект.
Объем текста: 35 с. (18 лл.).
Количество строк на странице – по 13-15
Поля имеются: верхние 1,5 см, нижние 2,5 см, боковые 2-2,5 см. Кустод имеется. Пагинация двойная: арабскими цифрами – отдельно к частям 1 и 2, сквозная индийскими цифрами.
 
 
Формат 17,5х10,5 см.
Почерк насх, Чернила черные, текст огласованный.
Бумага белая, тонкая, российского фабричного производства, с тиснениями фабрики Первушина и фабрики №7 Сергеева.
Переплет из склеенных друг с другом в несколько слоев бумаг. Задняя обложка порвана, осталась лишь небольшая часть.
Особые пометки:
а) уголки листов порваны, из-за чего утеряна часть текста.
б) К арабским текстам (1,2, 4 части сборной рукописи) имеются глоссы на полях и между строк, написанные на арабском, аварском и кумыкском языках.
в) между лл. 15 и 16 имеется приложенный лист с текстом медицинского содержания на обеих страницах – на кумыкском и аварском языках. Имеется также несколько приложенных листов с текстами на арабском языке – в разных местах рукописи.
Тематика: Медицина.
Рукопись обнаружена А.А. Исаевым в с. Кадар, 1979 г.
Место хранения: ф. 14, оп. 2, № 2372. Оригинал.
Упом: Исаев А.А. Источники по истории развития медицинских знаний …// Источниковедение средневекового Дагестан. Махачкала, 1986. С. 78;
Оразаев Г. Арабоязычные источники…// «Сов. тюркология». Баку, 1989. №3. С. 92. Его же. Источники …// Рукописная и печатная книга в Дагестане. Махачкала. 1991. С. 75. Его же. Новые письменные материалы…// Изучение истории и культуры Дагестана…Махачкала, 1988. С. 37.

Описание №4

Название рукописи: «Маджму‘ фихи расаил шатта» (Сборник разрозненных сочинений).
Название произведения: [Тексты литературных и фольклорных произведений, аварско-кумыкский словарик, сопроводительные записи к арабским молитвам] – лл. 2-59. На остальных листах имеются также разрозненные тексты, на арабском и частично на аварском языках и вкладыши.
Переписчики: Кардашбек б. Султан, Тахтар б. Ахмад-молла, Шамсуддин б. Ботай. (л. 2).
Даты переписки: 1303 (1885/86), 1305 (1887/88), 1330 (1912), 1333 (1914/15), 1334 (1915/16), 1342 (1923/24).
Место переписки кумыкских текстов: с. Костек (?) (см. л. 2). Язык кумыкский и тюрки (кумык. вариант).
Объем текста: ок. 40 лл. (из 200 лл. всей рукописи).
Количество строк разное.
Формат листов: 17,5х11 см.
Почерк насх. Чернила черные, надчеркивания выполнены красными чернилами.
Тексты огласованные.
Переплет отсутствует, рукопись завернута в бумагу-крафт.
Тематика: поэзия художественная, фольклор, лексикография.
Место хранения: ф. 14. № 1711. Оригинал

Описание №5

Название: [Рукописный сборник: Стихи дагестанских авторов на кумыкском и арабском языках]. 160 с.
Переписчик: [Акай-кадий из с. Нижнее Казанище, 1829-1904 гг.] (с. 59).
Дата переписки: 17 рабиалахир 1314 г.х. (с. 59) = 26 сентября 1896 г.; ша"бан 1310 г.х. (с. 93)= февраль – март 1893 г.
Место переписки: [с. Нижнее Казанище Темирханшуринского округа, ныне Буйнакского района РД]
Тексты на арабском языке на с. 5-93, 100, 101; на кумыкском варианте языка тюрки на с. 4, 94-160.
Нач. текстов стихов: «Адам огълы, чох намус бар башынгда..».
Кон.: «Бийнаванун шарминде, аламлар арасында».
Особенности языка: стихи (песни религиозного содержания) написаны на кумыкском варианте языка тюрки.
Объем текста на кумыкском языке – 109 произведений на 66 страницах (с. 94-160)
Формат: 20,5х14.
Почерк: дагестанский насх (с элементами насталика)
Кумыкские тексты полностью огласованы. Имеются кустоды (сахлама). Бумага простая, фабричного производства 70-х годов ХХ в., белая (сероватого цвета)
Переплет картонный, обернутый коленкоровой материей серого цвета.
Имеется владельческая запись на с. 4, которая принадлежит Исмаилову Магомеду из с. Гели (ныне Карабудахкентского района), датированная 1371 г.х. (=1951/52 г.).
Обнаружена М.-С. Саидовым в с. Гели (ныне Карабудахкентского района РД) у Магомеда Исмаилова, ксерокопия доставлена им в РФ, 1972 г. Оригинал хранится в частной коллекции его сына Х.М. Исмаилова в с. Гели.
Тематика: поэзия. Описываемая часть рукописи содержит тексты более ста песен (религиозного) суфийского содержания, принадлежащие перу более 20 разных дагестанских авторов XVII-XIX вв.
Место хранения: ф. 30, оп. 2, № 62. Ксерокопия.
Упом: Оразаев Г.М.-Р. Изучение тюркоязычных рукописей Дагестана: (Состояние и перспективы) // Archaeographia Orientalis. Материалы Всесоюзного рабочего совещания по проблемам восточной археографии. Ленинград 1-4 марта 1988 г. М., 1990. С. 127; Его же. Арабографичные источники XVII- начала XX в. по истории кумыкского языка // «Сов. тюркология». Баку, 1989. №3. С. 93, 96; Его же. Новые письменные материалы на тюркских языках…// Изучение истории и культуры Дагестана: Археографический аспект. Махачкала, 1988. С. 36, 43.
Публикации: Маджму‘ ал-манзума ал-аджамиййа / Сост. Абусуфьян б. Акай ал-Газаниши. Симферополь, 1903; издание 2-е: Темирханшура, 1907; издание 3-е: Темирханшура, 1914; Абдурахман Атлыбоюнский-Какашуринский – классик кумыкской поэзии /Сост. и ред. А.-Г.С. Гаджиев, М.-Г.Д Акаев. Махачкала, 2000 (на кум. яз.); Къакъашуралы-Атлыбоюнлу Абдурагьман. Сборник назмов / Сост. А. Акамов. Махачкала, 2005 (на кум. яз).

Описание №6

Название рукописи и произведения: «Китаб фикхиййа мутарджама ила ал-лугат ат-туркиййа» (указано на передней обложке. Однако в самой рукописи этого названия нет). 58 лл.
Автор, переводчик, переписчик, дата и место переписки не указаны.
В инвентарной книге РФ ДНЦ указан переписчик рукописи: «Дада ал-Гарабудаги»
Палеографическая датировка – конец XIX в.
Нач.: « Чыхмамыш…» (л. 1).
Кон.: «…ойладжа кишидур, йамлака – мулку олай, ва йактасаба…» (л. 58 об.).
Язык кумыкский, кайтагский диалект. Арабский текст снабжен параллельным переводом по синтагмам.
Объем текста: 58 лл. (116 стр.).
Количество строк: 11-13 строк.
Поля: верхние - 1 см., нижние 1,5 -2 см., боковые – 1 см.
Имеются кустоды. Пагинация поздняя, обозначенная арабскими цифрами на верхних полях.
Почерк насх. Чернила черные, тексты на арабском языке надчеркнуты чернилами красного цвета. Тексты на кумыкском языке снабжены знаками огласовок.
Бумага белая, российского фабричного производства, физическая сохранность хорошая. На некоторых листах имеется фабричное тиснение.
 
 
Переплет отсутствует. Обложка поздняя, простая бумажная.
Особые пометки:
а) нижние уголки листов приобрели желтовато-коричневый цвет.
б) нет первых и последних листов рукописи.
Тематика: фикх. Основные сведения по основам ислама и фикху.
Обнаружена и доставлена в Рукфонд экспедицией ИИЯЛ в 1970 или 1974 г. из Табасарана (Сиртич).
Место хранения: ф. 14, оп. 2, № 2163. Оригинал.

Описание №7

Название рукописи: [Сборная рукопись], 35 лл.
В инвентарной книге РФ работниками фонда присвоено название на арабском языке: «Маджму‘ фи-л-лугати ал-арабиййа ва ал-гумукиййа».
Название описываемого произведения: [«Усул ад-дин»] – лл. 6-11.
Автор, переводчик, дата и место переписки не указаны.
Дата: Палеографическая датировка – кон. XIX в.
Переписчик: ‘Абдулкахир (л. 12).
Нач.: «Сен хабар айт…» (л. 6).
Кон.: «…Рагьматуллагьи Та‘ала ‘алайгьим ажма‘ин».
Язык кумыкский.
Объем текста произведения: 6 лл. ( 12 с.)
Формат: 17,7х11 см.
Поля шириной до 1 см имеются на некоторых страницах, большая часть страниц осталась без полей.
Кустод имеется. Пагинация поздняя, выполненная карандашом.
Почерк  насх дагестанский. Чернила черные. Текст огласованный.
Бумага белая, российского фабричного производства. На некоторых листах имеются тиснения Угличской фабрики.
Переплет и обложка отсутствуютю.
Особые пометки:
а) нет колофона и титульного листа.
б) на лл. 12 и 24 имеются небольшие тексты стихотворений религиозного содержания на азербайджанском языке. На остальных листах – тексты на арабском языке.
Тематика: богословие. Описываемое произведение написано на арабском языке, с параллельным переводом на кумыкский язык – по основам ислама.
Рукопись приобретена экспедицией ИИЯЛ в 1979 г. в Дахадаевском районе.
Место хранения: ф. 14, оп. 2, № 2427. Оригинал.

Описание №8

Название рукописи: «Гумукча Дербенд намеси» –  указано на обложке.
Название произведения: [«Дербенд-наме»] (название восстанавливается исходя из содержания текстов многочисленных списков этого сочинения).
Автор: Мухаммед Аваби Акташи из Нового Эндирея (атрибуция сочинения проведена проф. М.А. Казембеком в кн.: Derbend-Nameh, or the History of Derbend…by Mirza A. Kazem-Веg. SPb., 1851, на англ. яз.). Время его жизни: II пол. XVI-первая половина XVII в.
Переводчик не указан.
Переписчик и место переписки не указаны. (По предположению известного востоковеда М.-С. Саидова, переписчиком был Салим из с. Параул ныне Карабудахкентского района).
Дата переписки: 12 раджаба 1312 г.х. (с. 44), что приходится на 10 января 1895 г.
Нач.: «Бу китаб Дербендни де, Дагъыстанны да…»
Кон.: «…жумъа намазын да къыл».
Язык кумыкский, подгорный диалект
Объем текста:  40 с. Количество строк – по 10-11 на каждой странице, на с . 44 – 1 строка. Имеются поля на всех четырех сторонах страниц. Имеется кустод. Пагинация двойная: на середине верхних полей – с 1 по 40 (по количеству наличных страниц), и на правом верхнем углу каждой страницы – с 1 по 44 (по количеству страниц, долженствующих быть). Дело в том, что в рукописи отсутствуют 2 листа – с. 2-5.
 
 
 
Формат: текст написан внутри двойных рамок, размером 13,5х10,5 см.
Размер листов 22,5х18 см.
Почерк  дагестанский насх, почти каллиграфического исполнения. Текст полностью снабжен знаками огласовок. Чернила черные, тушь.
Бумага белая, фабричного производства. Сохранность хорошая.
Переплет поздний, из картона зеленого цвета.
Особые пометки: на нижнем поле с. 1 имеется запись на русском языке, сделанная М.-С. Саидовым – «Пропуск около 4-5 стр. по рукописи № 294. М.С.».
Дефект: утеряно 2 листа с текстами страниц 2-5.
Тематика: история. Кратко изложена политическая история города Дербента на фоне событий, происходивших с V-го века по 733-й год в Дагестане и на Северо-Восточном Кавказе, в связи с ирано-хазарским и арабо-хазарским противостояниями.
Место хранения: ф.1, оп. 1, д. 425, инв. 1666. Оригинал.
Библиография о «Дербенд-наме» имеется обширная. Ниже речь ведется только о рассматриваемом (описываемом) списке –
опис.: Саидов М. Дербент-намэ // Труды 2-й научной сессии Дагестанской научно-исследовательской базы. Махачкала. 1949. С. 114-115 (список Б М);
Саидов М.С., Шихсаидов А.Р. «Дербенд-наме» (к вопросу об изучении // Восточные источники по истории Дагестана. Махачкала, 1980. С. 23 (список Ф).
Упом.: Оразаев Г. Новые письменные материалы…// Изучение истории и культуры Дагестана…Махачкала, 1988. С. 26, 40; Его же. Источники для изучения…// Рукописная и печатная книга в Дагестане. Махачкала, 1991. С. 77, 83-84; Его же. Арабографичные источники…// «Сов. тюркология». Баку, 1989. №3. С. 93.
Исследования: Оразаев Г. Кумыкский вариант исторической хроники «Дербенд-наме» // Тезисы конференции аспирантов и молодых научных сотрудников. Том 3. Часть 2. Москва, 1978. С. 128-130; Его же. Кумыкский вариант исторической рукописи «Дербенд-наме» // I конференция молодых ученых Дагестанского филиала АН СССР (тезисы докладов). Махачкала. 1978. С. 19-20.
Публикации: Текст списка в транслитерации с арабского шрифта на кириллицу, выполненной Г. Оразаевым, см.: РФ ИИЯЛ. Ф. 8. Оп. 1. Д. 248. Полный текст в транслитерации, снабженный предисловием и комментариями, издан им же на кумыкском языке: Оразаев Гь. «Дербент-наме» – къумукъ адабиятны агьамиятлы эсделиги // «Адабият Дагъыстан». Магьачкъала, 1989. № 3. С. 57-76.
Отрывки из текста опубликованы им же в журнале: «Къарчыгъа» («Соколенок»). Махачкала, 1996. №9-10. С. 22-26.

Описание №9

Название: [Грамматика арабского языка: (Морфология)]
Автор не указан
Размер: 17,5 х 11 см.
Бумага белая нелинованная, мануфактурного производства.
Черная тушь. Поля отсутствуют
Пагинация поздняя, карандашом. Объем 13 лл. (26 с.)
Доставлена в Рукфонд ИИЯЛ в 1979 г. из с. Уркарах Дахадаевского района.
Без переплета.
Дата не указана. Палеографическая датировка – нач. ХХ в.
Содержание: Краткое объяснение правил грамматики арабского языка.
Язык кумыкский, кайтагский диалект.
Переписчик: не указан.
Место переписки: предположительно, Кайтагский или Каякентский  район РД.
Тематика: грамматика.
Место хранения: ф. 14, № 2415.
Упом.: Оразаев Г. Новые письменные материалы…// Изучение истории и культуры Дагестана…. Махачкала, 1988. С. 37; Его же. Источники….// Рукописная и печатная книга в Дагестане… Махачкала. 1991. С. 74.

Описание №10

Название «Дагыстан тарихи: Инкылабдан сонг болган ахвалыны байан этер» («История Дагестана. О событиях, происходивших после революции») (титульная страница). 250 лл. В 3-х частях.
Автор: Дибируф Мухаммад (Дебиров Магомед) - указан на титульной странице, также на с. 2. Родом из Караха. Умер в 1937 г.
Переписчик: он же.
Дата: не указана. По косвенным данным, работа написана до 1925 г.
Место переписки: предположительно, г. Темирханшура.
Нач. (л. 2): «Бу тарихибизде, Русия инкъылабындан сонг Дагъыстанда…»
Кон. (л. 248): «Гьали ону гьакъында бир аз сёйлербиз».
Язык текста: кумыкский, темирханшуринский (ныне: буйнакский) диалект.
Объем: 250 листов (фотолистов)
Размер 18х12 см., по 20 строк на каждой странице (кроме л. 248).
Почерк насх дагестанский. Текст без знаков огласовок, выполнен на реформированном арабографическом алфавите.
Переплет отсутствует: фотолисты вложены в картонную коробочку.
Тематика: история. В сочинении описываются события в Дагестане, связанные с социалистическим переворотом (Октябрьской революцией) в России и послереволюционными действиями большевиков и контрреволюции – в 1917-1920 гг.
Копия, очевидно, снята с оригинала (рукописи М. Дебирова), который хранится в Центр. гос. архиве РД под шифром: ф. 2370-п, оп. 3, д. 77-78. Приобретена М.-С. Саидовым для своей коллекции.
Место хранения: РФ ИИАЭ. Ф. 29 (ФМС), №2. Фотокопия черно-белая.
Упом.: Каргина К.И., Павлов Д.М. Библиография Дагестана за послереволюционный период. 1917-1928. Перечень литературы. Список рукописей. Махачкала, 1928. С. 12; Абдуллатипов А.-К.Ю. Темирболат Бейболатов. Махачкала, 1995. С. 242.
Перев.: Работа М. Дебирова переведена с кумыкского на русский язык Т. Б. Бейболатовым в 1925 г. Рукопись перевода хранится в ЦГА РД, ф. 275-р, оп. 3, ед. хр. 121, д. 59; РФ ИИАЭ ДНЦ РАН, Ф. 2. Оп. 1. Д. 256. Инв. 2394 (перепеч. в 1957 из материалов ЦГА РД).
Публ.: Текст на языке оригинала не опубликован.
Перевод на русский язык, выполненный в свое время Т.-Б. Бейболатовым, без указания переводчика, издан отдельной книгой: Дибиров Магомед-Кади (Карахский). История Дагестана в годы революции и гражданской войны /Ред.: Гаджиев А.-Г. С., Дахдуев Д.А. Махачкала, 1997. – 200 с.

Описание №11

Название рукописи: «Кумыкские адаты» (на обложке).
Название произведения: «Бурун-къадим заманда бийлени ихтиярында адатлар-ёрукълар юрюлвен затлар». (Перев.: «Обычаи и образ жизни, которые были в обиходе князей в древние времена»).
Автор: Харун Девлетмурзайуф (Гарун Девлетмурзаев), л. 1.
Автограф.
Дата отсутствует [предположительно, 20-е гг. ХХ в.]
Место переписки не указано: предположительно – с. Костек ныне Хасавюртовского района.
Нач.: «Бир адам бир адамгъа уру япса, тюсев салады..»
Кон.: «…Экинчиси буса эндирейли Ирази ибн Иштакъай берген акъча алтмуш тюмен эндирейли Ачай-Ибавгъа».
Особенности языка: хасавюртовский диалект кумыкского языка.
Объем: 9 пагинированных листов (16 страниц с текстом и 1 титульная страница). По 10 строк на странице; на л. 9. - содержится 3 строки.
Имеются поля и кустоды.
Формат:  21 х 17 см.
Почерк насталик. Записи выполнены черным (серым) карандашом. Текст огласован.
Рукопись представляет собой обычные тетрадные листы фабричного производства с линованными страницами, белого цвета, без обложки. Сохранность хорошая. На каждом листе имеется штемпель: «Дагестанский научно-исследовательский Институт истории, языка и литературы. Рукописный Отдел».
Переплет поздний, из тонкого картона.
Тематика: этнография. Адаты (нормы обычного права) о кровомщении и пр. у северных кумыков. Когда и кем обнаружено в инвентарной книге не указано.
Место хранения: ф. 5, оп. 1, д. 63, инв. 1690. Оригинал.
Упом.:  Каргина К., Павлов Д. Библиография Дагестана (1917-1928): Перечень литературы. Список рукописей. Махачкала, 1928. С. 12; Оразаев Г. Источники для изучения исторической диалектологии…// Рукописная и печатная книга в Дагестане. Махачкала, 1991. С. 84.

Описание №12

Название рукописи: [Сборник кумыкских йыров]. 4 лл.
Автор, переписчик и место переписки не указаны.
На некоторых страницах записано имя «Темишев Белет». Возможно, это имя переписчика.
Место переписки не указано. Предположительно, с. Кадар Буйнакского района РД.
Дата переписки: 1342 (1923/24), 1347 (1928/29 г.) (обложка, л. 2 и 4 об.).
Нач.: «Азбарынгда къалды сени ит улуй, аранынгда къалды сени ат кишней…» (л. 1).
Кон.: «…Ашарбыз да ичербиз сендей бизин хан-бийибиз сав болса» (л. 4 об.)
Язык кумыкский, буйнакский диалект.
Объем: 8 стр. Пагинация отсутствует. Количество строк на страницах разное.
Формат: 20 х 16 см. Разлинованная школьная «Тетрадь для упражнений». Бумага белая, английского фабричного изготовления.
Почерк насх, ученический неровный. Имеются знаки огласовок. Черная тушь. Поля почти отсутствуют. Переплет поздний, из бумаги крафт. Обложка тонкая, бумажная, тетрадная. Нет титульного листа.
Особые пометки: Во внутренней и внешней сторонах тетрадной обложки имеются многочисленные записи, сделанные арабскими, латинскими буквами и на кириллице.
Тематика: поэзия художественная. Тексты 8 кумыкских йыров, в том числе нескольких произведений Йырчы Казака (1830-1879).
Обнаружена Г. Оразаевым в 1979 г. в с. Кадар и доставлена тогда же в Рукфонд.
Место хранения: ф. 14, оп. 2, № 2411. Оригинал.
Упом.: Оразаев Г. Новые письменные материалы…// Изучение истории и культуры Дагестана…. Махачкала, 1988. С. 29-30.
Несколько произведений Йырчы Казака из этой рукописи опубликованы: Оразаев Гь. Йырчы Къазакъ ва халкъ йырлар // «Коммунизмни шавласы». Буйнакск, 28 августа 1979. Его же. Йырчыбыз Къазакъны варислигинден // Там же, 5 октября 1979 (на кумыкском языке). Его же. Къазакъны йыр хазнасындан // «Ленин ёлу», 15 ноября 1980 (на кумыкском языке).

Описания №№13, 14

[Сборник из 2 частей]
I. [О разделе наследства по шариату] - на кумыкском языке (с. 3 б – 11 а).
с 1342 г.х. 1924 г. (с. 1 а)
Размер: 16,3 х 10,4 см. Черная тушь.
Бумага белая. (Использованы листы с каким-то текстом рапорта к начальнику Кайтаго-Табасаранского округа на русском языке с датой 1884 г., из с. Каякент).
13 строк на каждой странице.
Переплет сборника картонный, заклеенный с наружной стороны грубой тканью серого цвета.
Тематика: фикх.
Содержание: как разделить имущество между наследниками согласно установлениям шариата.
II. [Арабско-русский словарь] (с. 11 б – 28 а).
Дата: 1344 г.х. = 1925/26 г. (с. 28 а).
Размер: 16,3 х 10,4 см. (с. 11 б -18 б), 17,5 х 11 см (с. 19 а-28 а).
Черная тушь. Бумага белая, разлинована карандашом.
Переписчик (или составитель): Мухаммад бин Муса Къалаки (с. 28 а)
Содержание: Эквиваленты арабских и русских слов и словосочетаний (всего 1013 единиц); на полях – перевод некоторых слов на кумыкский или даргинский языки.
Доставлена в РФ ИИЯЛ из с. Уркарах Дахадаевского района, 1979 г.
Пагинация поздняя, карандашом.
Тематика: лексикография. Перевод 1013 слов.
Место хранения: Ф. 14, №2413. Оригинал.
Упом.: Оразаев Г. Новые письменные материалы…// Изучение истории и культуры Дагестана…Махачкала, 1988. С. 37; Его же. Источники …// Рукописная и печатная книга в Дагестане. Махачкала, 1991. С. 74.

Описание №15

Название: «Таварих» (Летопись). (Написано на бумажке размером 9х6,5 см., наклеенной на обложку).
Автор: Канамат б. Абулав б. Канболат б. Абдулла (Канамат сын Абулава, сына Канболата, сына Абдуллы; Канамат Абулавов), род. в 1282 г.х. (1865/66 г.), ум. после 1937 г.
Переписчик – он же; автограф.
Дата: 1345 г.х. (1926 г. – события описаны в тексте вплоть до этого года).
Место переписки: селение Эндирей ныне Хасавюртовского района РД.
Нач.: «…деп айта эди адамланы кёбю шогъар…» (с. 10).
Кон.: «…чачмагъа ашлыкъ береди пачалыкъдан» (с. 33).
Язык кумыкский, хасавюртовский диалект.
Объем текста: 18 страниц. На листах размером 28х21 см. Тексты написаны внутри двойных рамок: размер текстов составляет 23х17 см., от 10 до 17 строк на каждой странице. Половина текста на с. 33 – стерта. Имеются поля, иногда на них содержатся дополнительные записи. Имеются кустоды (сахлама) и постраничная пагинация.
Почерк насх, текст огласованный. Записи сделаны чернилами черного, коричневого, голубого, фиолетового цветов, а также изредка - черным карандашом.
Бумага белая, твердая, фабричная. Использованы листы альбома, склеенные по два друг к другу.
Переплет из твердого картона, обклеенного крепкой материей темно-коричневого цвета.
Дефект: не все листы сохранились, в наличии имеются только с. 10-17, 22-25, 28-33, 50-51, 56-59.
Особые пометки: кроме текста собственно произведения «Таварих», после с. 33 и далее, а также во внутренних сторонах обложки содержатся разнообразные сведения этнографического характера – о с. Эндирей; памятные записи, семейный хронограф, а также поздние дополнения.
Тематика: история. О событиях в Северном Дагестане, относящихся главным образом к 1918 - 1926 гг. то есть к периоду гражданской войны и первых лет Советской власти в Дагестане. В эпицентре описываемых событий – родное селение автора, Эндирей. Написано в жанре народно-краеведческих произведений.
Обнаружена Г. Оразаевым в г. Махачкале, в коллекции ученого-филолога Дж. М. Хангишиева в 1988 г., который подарил ее впоследствии в Рукфонд Института.
Место хранения: неоприходованный фонд (оригинал); ф.2, оп. 1, д. 837, инв. 8764 (текст в транслитерации с арабского шрифта на кириллицу); Ф. 30, оп. 1, № 142 (микрофильм).
Упом. и археографическая оценка:
Оразаев Г.М.-Р. «Таварих» Канамата из Эндирея как памятник региональной истории Дагестана// Источниковедение истории и культуры народов Дагестана и Северного Кавказа. Махачкала, 1989. С. 119-120;
Его же. Старинные рукописные книги // «Соколенок» («Къарчыгъа»). Махачкала. 1989. №8. С. 10. На кум. яз.

Описание №16

Название: [Арабско-кумыкско-русский словарь]
Дата: 1 джумада ал-ахир 1347 г.х. = 15 ноября 1928 г. (с. 90)
Размер: 17,7 х 11 см.
Бумага белая, большей частью листы из простой тетради разлинованной, а некоторые листы (с. 45-48) – не разлинованные
Черная тушь; словарная рамка выполнена черной тушью; слова разукрашены карандашами красного и синего цветов.
Переписчик: Курбан Мухаммад бин Мухаммад ал-Баршли.
Без переплета.
Доставлена в Рукфонд из с. Уркарах Дахадаевского района, в 1979 г.
Пагинация постраничная черной тушью арабскими цифрами. 90 стр.
Дефект: Отсутствуют с. 1-9, 22-23.
Тематика: лексикография. Перевод 1016 слов.
Содержание: Эквиваленты арабских, кумыкских и русских слов и словосочетаний (всего, не включая отсутствующие страницы рукописи, 1016 лексических единиц и названий 12 месяцев с указанием количества дней в каждом из них).
На полях: до половины стр. 15 – даны даргинские эквиваленты соответствующих слов.
Место хранения: ф. 14, № 2413.
Упом.: Оразаев Г. Новые письменные материалы … // Изучение истории и культуры Дагестана… Махачкала,1988. С. 37; Его же. Источники…// Рукописная и печатная книга в Дагестане…Махачкала, 1991. С. 74.

Описание №17

Название: [Сборник суфийской поэзии на кумыкском языке]
Составитель: Самий Чопанов из с. Адильянгиюрт, ум. ок. 1964 г.
Переписчик: он же (с.4, 23, 24).
Даты: 1375 г.х. (соотв. 1955/56 г.) – с. 24; 1329 г.х. (соотв. 1911 г.) - с. 4.
Место переписки: с. Адильянгиюрт ныне Бабаюртовского района РД.
Нач.: «Къыямат гюн Магьшарда…» (с.2).
Кон.: «Ким муну охуса да унутмасын дуадан» (с. 24).
Объем текста: 24 страницы, обычно по 10-12 строк. Исключения: на с. 1 – две строчки, с.5. – одна строчка, с. 24 – четыре строчки. Имеется пагинация. Кустод отсутствует
Формат: с. 2-5 – 16,5 х 12 см; с. 1,6-24 – 17,5 х 15 см.
Почерк: насх. Текст огласованный. Чернила фиолетового цвета (на с. 1 – голубого цвета)
Бумага школьная, тетрадная, белого цвета (с. 2-5 – желтоватого цвета, линованная).
Переплет от школьной тетради, мягкий (выпуска 1955 года).
Дефект: отсутствует начало текста (пагинация указана начиная с наличного текста).
Тематика: поэзия, религиозного содержания разных авторов. Текст на с. 2-4, датированная 1329 (1911) г., представляет собой часть мавлида (поэмы, исполняемой в часть дня рождения Пророка). На с. 6-23 имеются религиозные стихи и песни, сочиненные составителем - С. Чопановым, который указывается в колофоне на с. 24 как «Хромой из Янги» - по прозвищу его, т.е. Хромой Самий из Янгиюрта (Адильянгиюрта).
Рукопись обнаружена Г. Оразаевым в июне 1988 г. в с. Адильянгиюрт Бабаюртовского района у сельчанина Абдулмуталиба Сатиева (1911 г.р.) и доставлена в Рукфонд.
Место хранения: ф. 14, оп. 2, № 2721. Оригинал.

Описание №18

Название: «Дагыстанны, дагыстан халкланы ва оланы устуне гелген алышынывланы хакындагы кысга тарыхлары» (Краткое исторические сведения о Дагестане, о дагестанских народах, и о связанных с ними событиях) - с. 1.
Автор: Джаммалутдин Хаджи Карабудаггентли (Джамалутдин-хаджи Карабудахкентский), с. 6, 20.
Переводчик: Казиев Изамутдин (с. 20).
Переписчик: Хаджийев Хизири (Гаджиев Хизри из Нижнего Дженгутая), с. 20.
Дата переписки: 1384 г.х. / 1965 г. 21 июня (с. 1, 20).
Нач.: «Дербентден башлап гьижратдан алдын гелгенлени этген ишлерини къысгъаракъ тарихлери…» (с. 3).
Кон.: «…Кавказны гюнтувуш ягъында татарлар касбусу къазакълардан болгъанлар деп яза» (с. 20).
Объем:  18 с. ( с. 3-20).
Поля практически отсутствуют
Пагинация поздняя, на верхних левых или правых уголках страниц указаны черным карандашом. Кустоды отсутствуют
Количество строк разное: от 18 (с. 5) до 39 (с. 14)
Формат листов: 20,2х14,7 см.
Почерк: насталик (неряшливо исполненный), Чернила фиолетовые.
Текст без знаков огласовок.
Бумага фабричная, писчая, простая, белого цвета, линованная в клеточку. Тетрадь советского фабричного производства.
Переплет из коленкора,темно-синего цвета.
Наличие владельческих записей: на одной из страниц авантитула записано - «Нартаев Шарабдин. Магьачкъала шагьар 15. VI. 65 й.».
Дополнительные записи: на с.21 – тексты трех стихотворений кумыкского поэта XVIII – I пол. XIX в. Абдурахмана Какашуринского («Амиругьум Кахсуру…», «Тюлкю геле авух-авух..», «Урушду эки ханича…») на аджаме; на с. 23-24 – перечень кумыкских слов, заимствованных из арабского языка и начинающихся с букв А, Б, Т, Ж, Гь, - на кириллице; на с. 2 нет записей.
Дефект: на некоторых листах имеются коричневатые пятна, главным образом по краям страниц.
Тематика: история. Описаны политические события, связанные с Восточным Кавказом, Дагестаном вообще и с родным селением автора сочинения – Карабудахкентом, начиная с VI в. до 1747 года. В списке имеются дополнения, сделанные И. Казиевым, к основному тексту произведения Джамалутдина-хаджи Карабудахкентского – на с.3-6. (Имеются отдельные записи из поэзии, не имеющие отношения к тексту исторического сочинения и к его автору).
Рукопись обнаружена Г. Оразаевым в июне 1988 г. в с. Геметюбе Бабаюртовского района у Хизри К. Гаджиева (1908 г.р. родом из с. Нижний Дженгутай) и доставлена им же в РФ ИИАЭ.
Место хранения: ф. 14, оп.2, № 2898. Оригинал.
Упом.: а) Произведение Джамалутдина-хаджи Карабудахкентского упоминается в литературе многократно и под самыми разными наименованиями. Сам же автор не снабдил свое сочинение определенным названием. Нами зафиксированы следующие заглавия, присвоенные ему переписчиками и исследователями:
1) «История Дагестана до ислама и после, до Шамиля» (Каргина К., Павлов Д. Библиография Дагестана (1917-1928): Перечень литературы. Список рукописей. Махачкала, 1928. С. 12);
2) «Из истории Дагестана и шамхалов кумыкских» (РФ ИИАЭ. Ф. 1. Д. 414. Инв. 1616; Атаев Д.М. Аркасское городище – памятник средневекового Дагестана // РФ ИИАЭ. Ф. 26. Оп. 1. Д. 12. Л. 77);
3) «История Карабудахкента» (РФ ИИАЭ. Ф. 5. Оп. 1. д. 262, инв. 1681; ф. 6. Оп. 1. Д. 226, инв. 7761);
4) «Къарабудагъгентни тарихи» / «История Карабудахкента» (Абдуллатипов А.К. Джамалутдин-хаджи из Карабудахкента: «История Карабудахкента» // Абдуллатипов Абдул-Кадыр сын Юсупа из Тарков: (материалы юбилейной научной конференции). Махачкала, 2000. С. 91-94);
5) «Къарабудагъкент Тарихи» (К.М.-С. Алиев);
6) «Материалы по истории Карабудахкента» (РФ ИИАЭ, Ф. 1. Оп. 1. Д. 365. Инв. 2582);
7) «История Кавказа и селения Карабудахкента» / «Кавказны ва Къарабудагъгентни тарихи» (Акбиев С.-М. От рукописной книги к печатной. Махачкала, 1982. С. 6; Его же. Истоки Махачкала, 1994. С. 6, 30);
8) «История Карабудахкента и Кавказа» / «Къарабудагъгентни ва Кавказны тарихи» (Акбиев С.-М. Зарождение и развитие кумыкской старописьменной художественной книги / Канд. диссертация. Махачкала, 1973. С. 185);
9) «Историческая хроника селения Карабудахкент» (Акбиев С.-М. Зарождение …/ Автореферат канд. дисс. С. 8);
10) «Тарихи Карабудахкент / «Тарихи Къарабудагъкент» (Алиев С. Зарождение и развитие кумыкской литературы. Махачкала, 1979. С. 7; Оразаев Г. Древние рукописные книги // «Соколенок». Махачкала, 1989, №8. С. 10; Его же. Новые письменные материалы на тюркских языках, обнаруженные в 1979-1985 гг. // Изучение истории и культуры Дагестана: Археографический аспект. Махачкала, 1988. С. 26);
11) «Из истории Карабудахкента» / «Къарабудахгентни тарихинден» (Алгьажи Жамалутдин Маманы уланы Къарабудахгентли. Къарабудахгентни тарихинден. Магьачкъала, 1994);
12) «Карабудахкент-наме» (Абдуллатипов А. История кумыкской литературы: до 1917 года. I часть. Махачкала, 1995. С. 12.
б) Данный список описан и опубликован полностью –  см. факсимиле рукописи, текст на кумыкском языке в русскографической транслитерации, в переводе на русский язык, с предисловием и комментариями, в кн.: Оразаев Г.М.-Р. «История Кавказа и селения Карабудахкент» Джамалутдина-хаджи Карабудахкентского. Махачкала, 2001; Его же. Исторические сочинения Дагестана на тюркских языках: (тексты, комментарии). Книга 1. Махачкала, 2003. С. 3-119.
 

Указатели к разделу III

 
Примечание.
Приводятся указатели к описанным рукописям по следующим параметрам:
а) указатель названий рукописей и сочинений;
б) указатель имен авторов и составителей;
в) указатель имен переписчиков;
г) указатель мест переписки;
д) тематический указатель.
Указатель дат переписки (составления) рукописей не приводится, так как описания расставлены в хронологическом порядке.
В указателях даются не только точно установленные имена и географические названия, но и предположительные. Справиться о них можно в соответствующем пункте самих описаний.
В указателях даны не страницы настоящей книги, а номера описаний.
 
Указатель названий* рукописей и сочинений
 
[Арабско- кумыкско-русский словарь] – 16
[Арабско- русский словарь] – 14
[ Грамматика арабского языка: Морфология] –  9
Гумукча Дербенд намеси» –  8
«Дагыстанны, дагыстан халкланы ва оланы устуне гелген алышынывланы хакындагы кысга тарыхлары» –  18
«Дагыстан тарихи: Инкылабдан сонг болган ахвалыны байан этер» –  10
«Дербенд-наме» –  8
Китаб фикхиййа мутарджама ила ал-лугат ат-туркиййа» –  6
Кумыкские адаты –  11
«Лукман ал-хаким» –  3
«Маджму фихи расаил шатта» –  4
[О разделе наследства по шариату] – 13
 
[Письмо и стихи ] –  2
[Религиозные песни-тюрки] –  1
[ Рукописный сборник: Стихи дагестанских авторов на кумыкском и арабском языках] – 5
[Сборная рукопись] –  7
[Сборная рукопись по медицине] – С. 3.
[Сборная рукопись с разными текстами на арабском и тюркских языках] –  2
[Сборник из 2 частей] – 13,14
[Сборник кумыкских йыров] –  12
[Сборник суфийской поэзии на кумыкском языке] – 17
[Сборник трактатов и стихотворений разных авторов] –  1
[Таварих] –  15
[Тексты литературных и фольклорных произведений, арабско-кумыкский словарик, сопроводительные записи к арабским молитвам] –  4
[«Усул ад-дин»] – 7
 
Указатель имен авторов и составителей
 
Абулавов Канамат – см.: Канамат б. Абулав б. Канболат б. Абдулла
Абдуррахман ал-Какашура – 1, 18
Дибируф Мухаммад – 10
Девлетмурзайуф Харун –  11
Джаммалутдин хаджи Карабудаггентли – 18
Йырчы Казак – 12
Канамат б. Абулав б. Канболат б. Абдулла –  15
Мухаммад Аваби Акташи –  8
Мухаммад б. Муса Калаки – 14
Чопанов Самий – 17
 
Указатель имен переписчиков
 
Абулавов Канамат – см.: Канамат б. Абулав б. Канболат б. Абдулла
Абдулкахир – 7
Акай-кадий ал-Газаниши –  5
Дада ал-Гарабудаги –  6
Девлетмурзайуф Харун –  11
Дибируф Мухаммад – 10
Канамат б. Абулав б. Канболат б. Абдулла – 15
Кардашбек б. Султан – 4
Кичи Мухаммад б. Ази (Узи?) ал–Гадари – 3
Курбан Мухаммад б. Мухаммад ал-Баршли – 16
Мухаммад б. Муса Калаки –  14
Салим из Параула – 8
Тахтар б. Ахмад-молла – 4
Темишев Белет – 12
Хаджийав б. Али ас-Салти – 1
Хаджийев Хизири – 18
Чопанов Самий – 17
Шамсуддин б. Ботай – 4
 
Указатель мест переписки
 
Адильянгиюрт (Адил Янгыюрт) – 17
Аксай – см.: Йахсай
Йахсай (Яхсай) – 2
Кадар (Къадар) – 12
Кайтаг (Гьайдакъ) –  9
Костек (Кёстек) –  4, 11
Нижнее Казанище (Тёбенкъазаныш) – 5
Салта –  1
Темирханшура – 10
Эндирей – 15
 
Указатель тематический
 
Богословие –  7
Грамматика – 9
История – 8, 10, 15, 18
Лексикография – 14, 16
Медицина – 3
Письма (иншаат) – 2
Поэзия – 1,2,4,5, 12, 17,18
Фикх – 6, 13
Фольклор –  4
Этнография – 11
 
 

Раздел IV
Рукописи и фрагментарные записи
на лакском языке

Исполнитель: Магдиев С.Я.
Подготовил к изданию: Маламагомедов Д.М.
__________________________________________________

Описание №1

Название: Арабско-лакский словарь.
Автор: Загид, б. Ислан Булат ал-Куркли ал-Гумуки.
Переписчик: автор.
Дата: 1290 г. х. / 1873 г.
Формат: 11 х 18; Формат текста: 8 х 14,5.
Объем: 19 строк х 25 листов.
Бумага фабричная, плотная, желтого цвета, пагинация поздняя, неразборчивое клеймо.
Чернила текста черные, названий разделов красные.
Почерк  насх.
Переплет  бумажный.
Владельческие записи: Сахиб хаза ал-джуз аш-шариф афанди ал-Куми (Хозяин этого благородного извлечения афанди Куминский) (с. Кума Лакского района РД).
Перевод: На память ученикам, нет мощи и силы кроме как у Великого Аллаха, а я слабый Зайд бин Ислан Булат ал-Куркли ал-Гумуки (написал) это в течение джумада ал-ула 1290 г. х. / май-июль 1873 года.
Упом.: Гусейнаев А. «Лики времени» (ЧIумул сипатру) (на лакском языке). Махачкала, 1977г. С. 54-55.
Место хранения: ф. 14, оп. 1, №120. Оригинал.

Описание №2

Название: Тухфат ал-му,минин («Подарок правоверным»).
Автор: [Мухаммад ад-Дайлами] (атрибуция по справочникам).
Переводчик: Дамадан ал-Мухи (с. Мегеб Гунибского района РД).
Переписчик: Гази Малик.
Дата переписки: 1227 г.х. / 1812 г.
Формат: 11,1 х 17,5; Формат текста: 6 х 12
Объем: 10 строк х 33 листа.
Бумага фабричная, зеленая, плотная; пагинация поздняя.
Чернила черные.
Почерк  насх.
Переплет отсутствует.
Владельческие записи: Сахиб хаза ал-джуз‘и ‘Ахмади ал-Кули б. Бутта  (л. 32 б – стр. 64).
Исторические записи: о событиях 1741 г. (Действия рафизитов (иранцев) в с. Нуха (?) ( на араб. яз) (л. 33 а – стр. 65)
Нач.: «…..мякь лиххайссари бигь атилссари хари айссари…» (л.1(а).
Кон.: «… шанба шигьа лахIайсс сунурал щинай куза бувиу ялба ланцIа ухьинбанссари».
Упом.: С.М. Хайдаков. «Очерки по лексике лакского языка». М., 1961. С. 108-109; А.А. Исаев «Источники по истории развития медицинских знаний в Дагестане XVIII – начала ХХ вв». (на языках народов Дагестана) // Источниковедение средневекового Дагестана. Махачкала, 1986. С. 68-71; Гусейнаев А. Лики времени (на лакском языке). Махачкала, 1978. С. 14-15.
Место хранения: ф. 14, оп. 1, №189. Оригинал.
 
 

Описание №3

Название: [Богословский сборник. («Иман ва Ислам»)]
Автор: (части текста) шейх Джамалуддин ал-Газигумуки.
Переписчик: Муртадаали ал-Килятли (с. Килятль Гумбетовского района РД),  (л. 153).
Дата переписки: 1295 г. х. / 1878 г.
Место переписки: г. Касимовск, Рязанской губернии.
Формат: 10,5 х 17,5;
Формат текста: 8 х 14.
Бумага фабричная, тонкая, желтоватого цвета; пагинация поздняя, клеймо – «Фабрика Демидова – Вязники».
Чернила текста черные, заглавий красные.
Перелет картонный.
Владельческие записи: Сахиб хаза китаб Джум‘али Ашурлунуф (л. 160).
Лакский текст начинается с. л. 44 (5) по. 103, а далее идут молитвы на араб. яз. с разъяснением на лакском языке их применения, затем сура Йасин.
Нач.: «ГьарцумацIа ттул диндалун уссийнгу сийнгу кIулшага, цумаца адаминайгу, щарссанийгу имангу, исламгу…».
Кон.: «…. ВилцIун бивкIун бури цIа Йаъфур тIисса, ттуккугу бивкIун бури цIа Аьйбат тIисса, ттизайсса ттагу бивкIун бури».
Упом.: Хайдаков С.М. «Очерки по лексике лакского языка». М., 1961. С. 110-111.
Место хранения: ф. 14, оп. 1, №241. Оригинал.

Описание №4

Название: [Стихи религиозного содержания].
Авторы: Али-Гаджи из Инхо,
Омар Зияуддин сын Аду из Миатли,
Мухаммад из Гидатля,
Сиражудин из Обода.
Переводчик: (л. 5) Хаджи Дибир.
 
 
Формат: 21,5 х 34,5.
Объем: 22 строки х 46 листов.
Бумага фабричная, белая, в линию.
Чернила темно-синие и черные.
Почерк: насх.
Переплет: картон без клапана (отд. от рукописи).
Утерена часть рукописи (и. 1-98 и 117-144).
Нач.: «…. Танил щинзирдая ца нахI зунттал диширча лухччиннин биянцIакIул бавцанссия…».
Кон.: «Мийннан дунияллух ина дин дарххуну винба буллу оьрму зия гьан бувну. Дунияллия инава ачIа лавгун авмал бакъа ина гьаттахьун лавгун».
Место хранения: ф. 14, оп. 2, №2025. Оригинал.

Описание №5

Название: [Богословский сборник (на арабском и  лакском языках)
Автор (части текста) – шейх Джамалуддин ал-Газигумуки.
Переписчик –?
Дата переписки – ?
Формат: 11,2 х 18.
Объем: 7-8 строк х 156 лист.
Бумага фабричная, белая, плотная, клеймо – «Князя Паскевича».
Чернила черные, заглавия подчеркнуты зелеными.
Почерк дагестанский насх.
Переплет картонный без клапана.
Рукопись начинается с молитв на арабском языке с пояснением их примечания на лакском языке, а затем (со стр. 122) идет текст шейха Джамалуддина об основах мусульманской религии, на некоторых страницах есть не связаные с текстом фразы на лакском языке позднего характера.
Нач.: «Ва дуаь хъинсса дуаьри шах бахъа…».(с. 2) – л. 1(б)
Кон.: «Ганал агьлу асхIабтал хIилмулий (л. 66/5) хIала бувну цумацаннайн аманат дутияра салават». Рукопись доставлена из с. Хулисма Лакского района РД
Упом.: Хайдаков С.М Очерки по лексике лакского языка. М., 1961. С.110-111.
Место хранения: ф. 14, оп. 2, №2026. Оригинал.

Описание №6

Название: [Об управлении в Дагестане (об юзбашиях, судьях, их правах и т. д.)].
Автор: ?
Переводчик и Переписчик: Мухаммад б. Махад ал-Кусрахи  (с. Хосрех Кулинский район РД)
Дата переписки: 1898 г.
Формат: 17,3 х 22,2.
Объем: 15 стр. х 15 лист.
Бумага фабричная, белая (тетрадная), пагинация поздняя.
Чернила черные.
Почерк насх
Переплет отсутствует.
Нач.: «Къуниа муницIун лач1ун давугу Дагъусттан виялатрал хIакимтал ихтиярданувури дусса…».
Кон.: «КьацI бувгьун цайми баларду ялун бивсса чIумал ми ишру яла гьан буван гьаракат бан аьркинссари».
 
КьурчI - щавель, кIунчилвичIи – тысячелистник.
Гьунув – марена;  ла - полынь лекарственная.
Гьумала ккиги - кресс-салат; кIяла гьи - береза
Шагьнал лачIа - кукуруза; кIяла машаку - мускат, шалфей
Шагьнал хъюрув - фасоль; кIяла нувщи - съедобный корнеплод
Нехъащу-ячмень; кIяла ттулан – белена.
 
 
 
Нехъа - овес; [кIяла] тIутIи - ромашка щитковидная.
НацIумархха - солодковый корень; салси - куколь.
НацIумеч1I-конский щавель; сарси-подмаренник.
Муччуч - бодяк полевый; сувра - мята.
Михьлишали - хна; сунув -гранат.
Михак-гвоздика; сус - 1.рожь. 2. барбарис.
БювчIун-кIичIала - вид съедобного растения, напоминающего репку;
СуслачIа  - озимая пшеница с примесью риси.
Нур - название сорняка со съедобным корнем.
Туку-кьяша - лебеда; ттуккул цIу – чабрец.
Хъахъу  - пшено; кIут - сныт; сан – черемша.
Папамари - мальва; ттурлан-дурман.
Мак - древесина (хвойного дерева); ттуккул накI - малочай.
КьурчIи кьая - хрен; ттуккул машаку – шалфей мутовчатый.
Инкьяша - лебеда копьевидная; хIучIа хъюру - горошек дикий.
[душ] ттурлан - белена; хъунихъюру – конские бобы.
Дувари  - спорынья; узаллик – зверобой.
Бюрув - татарник; кIагь  -вьюнок полевой.
Бухъ - тери; кьурч I-щавель; чьил – кардамон.
шярал гьумала ккиж-бурачок гашечный
марххаххатин - пряность (гвоздика, корица, имбирь).
Викъи - вид лугов. корм. злак
Ссирк - вика, кормовой горох;
бурхьни бюрув - чертополох; бурхьни мечI - глухая крапива; лякьлул уртту - габер редкоцветный;
Место хранения: ф. 14, оп. 2, №2418. Оригинал.

Описание №7

Название: Китаб Дамадан Афанди.
[Тухфат ал-му׳ минин] (Подарок правоверным)
Автор: Мухаммад ад-Дайлами (атрибуция по справочникам).
Переводчик: Дамадан Афанди.
Переписчик: Мухаммад б. Зайд ал-Куркли (л. 93 а)
Дата переписки: 1289 джумада ал-уля / июль-авг. 1872 (л. 93 а).
Формат: 11 х 18; Формат текста: 8,5 х 13.
Объем: 11-12 стр. х 100 лист.
Бумага фабричная, желтоватого цвета, с фабричными оттисками «Фабрика Сергеева №6».
Чернила черные, текст огласован, кустоды, пагинация.
Почерк: насх.
Перелет: картон без клапана.
Владельческие записи: Сахиб ал-китаб Мухаммад б. Шейх ал-Куркли ал-Гумуки ад-Дагестани 1328 г.х. /1910 г.
Нач.: «…. хIамдиралгу салаватралгу мукъах
ва лу «ТухIфат ал-муъминин» тIисса тIиббирал луттирал яла Хъуниндуятусса Дамадан афандийнал фариси мазрайн накьлу бусса».(л. 2)
Кон.: «Оьттул ца кIунтI бутарча тунду букайишбу лагайссари ванил бургуй щанкIарча кьуланжариагу касмалунгу хъинссари». (л. 100(А).
Во введении и в колофоне к основному тексту сказано, что Дамадан (из Мухи) перевел это сочинение на лакской язык в 1734 году в Хачмасе (совр. г. Хачмас, Азербайджанская Республика) для тех, кому не доступен арабский язык. До этого сочинение было переведено на арабский язык с персидского языка.
Всего 81 растений.
Упом.: Хайдаков С.М. «Очерки по лексике лакского языка». М., 1961. С. 108-109; Исаев А.А. «Источники о истории развития медицинских знаний в Дагестане XVIII – начало ХХ вв». (на языках народов Дагестана) // Источниковедение Средневекового Дагестана. Махачкала, 1986. С. 68-71
Ханнал мурад (парчри) – альманах «Дусшиву» («Дружба»), 1980, №1. С. 74-80; Гусейнаев А. Лики времени (на лакском языке). Махачкала, 1978. С. 14-15.
Место хранения: ф. 14, оп. 2, №2676. Оригинал.

Описание №8

Название: Ал-Кафийа («Достаточная»).
Автор: Ибн ал-Хаджиб.
Переписчик: Абдурахман аз-Зирихгерани.
Дата переписки: 896 г. х. / 1491 г.
Текст на лакском языке начинается в нижней части листа №32 и заканчивается на обратной стороне. Текст смешанный (арабско-лакский) представляет собой долговые записи о раздаче разным лицам сыпучих мер каких-то продуктов (зерна или муки).
Датировка записей не обозначена (предположительно не позже XVIII в.)
Чернила черные.
Почерк насх.
Переплет коричневая кожа без клапана и тиснений.
Рукопись содержит архаичные дагест. (лак.) имена: Ими, Ашай, Тупалов, Шати, Залму, Баху, Бати, Шамхал, Изкьал, Ака, Шиху, Кикимай.
Упом.: Гусейнаев А. Лики времени. Махачкала, 1977. С. 8.
Место хранения: ф. 14, оп. 1, №160. Оригинал.

Описание №9

Название: Шарх талхис ал-мифтах.
Автор: Масуд б. Умар ат-Тафтазани.
Переписчик: Билал б. Хусайнбег ал-Хулисми.
Дата переписки: 1162 г. х / 1748 (49) г.
Текст на лакском языке расположен на внутренней стороне переплета. Записи представляют собой пометки владельца книги или переписчика рабочего характера, часто не имеющие вне контекста никакого смысла (лл. 6, 7, 16, 23, 75, 244). Датировка записей не обозначена. На последнем листе, среди записей сделанных одним почерком, есть дата 1286 г. х. / 1869г., здесь же есть имя Али ал-Салти.
Рукопись доставлена из с. Хулисма Лакского района
На внутренней стороне перелета имеются записи:
лаффа – хьхьичI мушамалну кIицI лагаву – авжам нашара – хъирив муфассалиму кIицI лагаву – аьшам ал-итраййат – ххункIру
шахбау – хьхьинякIсса (кьамус) шизу:
шан туршли мукъцалди мяйва шархI буссари – аьшам л. №6 (ниж. уч.)
лам ал на кIуташиву къадав ушиияту дайингу дусса хIалундай джухдан идитихад
лам ал на цингIяту дай къащав кIутащиву дуриу усса хIалундай
л. №7 мифтах – ззалкарав   
базад гьабун
л. №16 хIалданул цаних луглагаву            
л. №23 в ниж. уч. цинил дакьабу дансса
л. №75 в ниж. уч. цанакь амру буллалиманах луглагаву цува
л. №244 цува кунасса багьадуртурал бакIурди танаххая – оьнцIу ливхьунди – внутр. ст. обложки (др.)
Место хранения: ф. 14, оп. 1, №738. Оригинал.

Описание №10

Название: Хашийат Сирадж ад-Дина ал Балкани ‘ала шарх ал-Минхадж ат-талибин.
Автор: ?
Переписчик: ?
Дата переписки: ( ~ XVII - XVIII вв.).
Текст на лакском языке на последней странице, в нижней части листа. Перевод названий некоторых полезных растений (тмин, крапива, окопник, мальва и т.п.)
Арабские слова надчеркнуты красными чернилами. Перевод некоторых слов трудно определить.
Явы – тмин
мечI – крапива
ккул – глининое блюдце, хьул  – надежда
курбати - ?
ттурлан – белена
машаку – шалфей
гьамала ккиж – салат
кIяла ла – полынь (белая)
лаччи бай уртту – ?
оьчала –  ?
хIхчил чIапIи – подорожник
курук - ?
Место хранения: ф. 14, оп. 1, №960. Оригинал.

Описание №11

Название: Ал-Фава‘ид ад-Дийа‘ийа («Зияуддиновы полезности»).
Автор: Абдурахман ал-Джами.
Переписчик: Махад ал-Чухи.
Дата переписки:
Формат: 16 х 21,5
Объем: 11 строк х 354 лист
Текст на лакском языке на последней странице. Перевод небольшого изречения, написанного на арабском языке здесь же, в углу листа. Первое предложение араб. текста не переведена.
Перевод: «Ученый без дела подобен дому, без крыши, правителю без справедливости, без воды, бедняку без терпения, светильнику без света, молодости, без покаяния, дереву без плодов, женщине без стыда, еде без соли».
Рукопись принадлежала известному ученому Мухаммаду из с. Убра (Лакского района РД)
….. аьдлу бакъасса ханнан лавхъуссар тIар, щин дакъасса гъаралданин лавхъуссар куну, сабру дакъсса мискиннин лавхъуну, чъани бакъасса чирахъран лавкъуссар тIар, тавба дакъасса хъунав хъусса адамийа, кьавкьсса мурхьиран лавхъунгу, хIая дакъасса хъанди лавхъуссар, цIу бакъасса дукралун лавхьуну.
Место хранения: ф. 14, оп 1, №804. Оригинал.

Описание №12

Название: [ Сборник разных сочинений].
Автор:  ?
Дата переписки: XVIII в.
Переписчик: ?
Формат: 16 х 21;
Объем: 150 л.
Записи на лакском языке в араб. тексте о торговой сделке датированном 1141г. х. / 1728 (29) г. между Мухаммадом ал-Убри и неким Гази Даудом б. Нажбадином. (Чухълунсса).
Рукопись принадлежала Мухаммаду ал-Убри.
Место хранения: ф. 14, оп. 1, №820. Оригинал.

Описание №13

Название: Иман ва ислам.
Автор: Джамалуддин ал-Газигумуки (атрибуция по сопоставлению).
Переписчик: ?
Дата переписки: ?
Формат текста: 11 х 17,5.
Объем рукописи 98 л.
Бумага фабричная, тонкая, белая.
Чернила черные, некоторые заглавные слова и предложения надчеркнуты цветными чернилами.
Переплет  отсутствует;
Почерк  насх
Владельч. записи: - ?
Пагинация отсутствует
Нач.: отсутствует.
Лакский текст идет после нескольких предложений на араб. языке (смысловое начало) со слов: Фасл. Паризана бикIу суннатсса бикIу чак байсса куц кIул хьуну мукъах чак батIул байна задругу бусандача вичIи дишара….
Кон.: «ВилцIун бивкIун бури цIа гIаъфур тIисса, ттуккугу бивкIун бури цIа аьабат тIсса, ттизайсса ттагу бивкIун бури». (л.59).
За лакским текстом следует молитвы на арабском языке (л. 59-л. 98) с разъяснением в начале каждой из них, когда следует ее читать. Например: Шамиева ва аят дуккирча дунъяллул баладуятугу, буруккандараятугу къуртар хьун тIиари («Если прочитаешь этот аят три раза, закончатся мирские беды – напасти».
Сочинение, как известно из других списков, принадлежит известному шейху накшбандийского тариката Джамалуддину Газикумухскому, и было дважды напечатано в издательстве Мавраева в Темир-Хан-Шуре под условными названиями:
Та‘лиф аш-шайх Джамалуддин ал-Газигумухи 1329 г. х / 1906 –07.
Кифайат ал-‘авам. 1914 г.
Место хранения: ф. 14, оп. 1, №2909. Оригинал.

Описание №14

Название: [Грамматический сборник]
Автор:  ?
Переписчик: Сулайман б. Ахмад (?)
Дата переписки: 980 г. х. / 1572 –73 г.
Формат: 10,5 х 16
Объем: 139 л.
Фраза на лакском языке на л. 39 относится к содержанию текста. Запись сделана, очевидно, владельцем книги. Запись следует за арабским предложением. [Вай фиъкурдал ссард дуваву сабабрингу цив хIасул кусса мисалдал баяндалувсса фасл дива]
Рукопись доставлена из с. Хулисма Лакского района РД.
Место хранения: ф. 14, оп. 1, №1418. Оригинал.

Описание №15

Название: Хабар ал-катаид («Сообщение о сборах»).
Автор: Абу ал-Хасан Али. б. Аби ал-Хузм ал-Караши ал-Мутаббиб (врачеватель).
Переписчик: ?
Дата переписки: - (не позже XVIII в.)
Формат: 16 х 20,5
Фразы на лакском языке встречаются почти постранично (лл. 29, 33, 35, 37, 42, 44, 55, 58, 61, 66, 68, 69, 72, 84, 92, 122, 135, 137). Автор записей не указан. Сделаны они для пояснения некоторых слов, главным образом, названий растений на лакском языке. Например: ябш – совр. явш; хьанкIапIи – шанчIапIи; шибизу бубну – щивщубувигу;
л. 29 ушна мурхирай ххярхсса уртту (мох)
л. 33 зурур – азгил (кизил, мушмула); зубу – лачабу (масло)
л. 37 зерхусса; л. 35 хадшар ал-йагиб-яшми (яшма),
л. 42 хубазза – курбати (мальва); каммун – ябш (тмин)
л. 42 щибщубубну; бабахIунгу
л. 55 финдшан – пияда, ккуппи (чашка)
л. 58 узаллик (зверебой); хьан кIапIи – (клевер)
л. 61 бибщусса, бущр – тIинкру (прыши)
л. 66 ххунххутабу
л. 68 гъургъу бубсса
л. 69 масл – щаращи бубсса витул хьама
л. 72 бизр китан – хIалахIу турт (семена льна)
л. 84 харисат – паринчи пулав
л. 92 тафир – хиртIатIи дурну (скрипение)
харатн – кьюнукай хьаттри (зем. черви)
л. 122 табарику – цIай–цIай тIабкртту (сверкание, блеск)
л. 135 КIири лавгун зузисса бакIран заъпирангу мастгу бугъарга хъинссари
л. 137 бакл (злак) – гьулу (чечевица); хартаман (овес) магъарда хъюру; лубийа – шагьнал хъюру (фасоль) зуррат хиндшат ау маккшат – пурусса рухь (?) духну – гунуги (просо); хардал – кIучIала (горчица) хубб ар-ришад – гьумала ккичи (кресс – салат), кузбарат (кориандр) – гъаран (укроп).
Место хранения: ФМС, №96. Оригинал.

Описание №16

Название: Ихйа ‘улум ад-дин.
Автор: Абу Хамид б. Мухаммад ал-Газали.
Переписчик: Идрис б. Ахмад ал-Акуши (Акушинский район РД).
Дата переписки: 912 г. х. / 1507 г.
Формат: 27х 40
Объем: 838 л
Между строк рукописи встречаются глоссы на даргинском, и реже, лакском языках. Записы сделаны, вероятно, самим переписчиком (судя по почерку).
Упом.: Исаев А.А. О формировании и развитии письменности народов Дагестана. // Социологический сборник. Вып. I. Махачкала, 1970. С. 182-186.
Место хранения: ф. 14, оп. 1, №3. Оригинал.

Описание №17

Название: Минхадж ал-’абидин («Путь поклоняющихся»).
Автор: Мухаммад б. Мухаммад ал-Газали.
Переписчик: Гасан б. Али ал-Киша.
Дата переписки: 1084 г. х. / 1673 г.
Формат: 14 х 20
Объем: 194 л.
Слова на лакском языке представлены в виде глосс по всему тексту рукописи, является переводом некоторых слов основного текста. Датировка записей: кон. XVII – нач. XVIII вв.
Рукопись доставлена из с. Хулисма Лакского района.
Место хранения: ф. 14, оп. 2, №1766. Оригинал.

Описание №18

Название: [Сборник разных сочинений].
Автор:  ?
Переписчик:  ?
Дата переписки: XVIII в.
Формат: 17,2 х 22
Текст на лакском языке расположен на внутренней стороне переплета и представляет собой небольшой словарь различных терминов (социальных, хозяйственных и т. д.). Всего более 60 слов. Некоторые арабские слова даны с ошибками. Среди лакских слов много редких, ныне малоупотребляемых в речи терминов.
Место хранения: ф. 14, оп. 1, № 1312. Оригинал.

Описание №19

Название: [часть текста Корана] – 34 суры с переводом на лакс. яз.
Автор: ?
Переводчик:  ?
Формат: 10,2 х 17,5;
Объем: 6 -10 строк х 65 лист.
Рукопись содержит в себе 34 суры (от суры «ан-Наба» до суры «ан-Нас») на арабском языке с параллельным переводом на лакский язык. Арабский текст надчеркнут цветными чернилами.
Датировка рукописи: XVIII в.
Бумага фабричная, белая.
Чернила черные.
Историч. запись (арабск.): Умер хан Муртазаали в 1159 г. х. / 1741 г.
Место хранения: ф. 14 (неоприх. фонд). Оригинал.

Описание №20

Название: [Записи рецептов и лечения некоторых болезней].
Автор: Сайфулла Кади Башларов.
Формат: 17 х 20,5
Объем: 330 стр.
Бумага фабричная, тетрадная (в линию).
Переплет картон.
Лакские слова и небольшие тексты встречаются по всему содержанию рукописи. Представляют собой дополнения к рецептам и объяснение лечения некоторых болезней.
Место хранения: ФМС, № 94. Оригинал.
Упом.: Шихсаидов А.Р, Омаров Х.А. Каталог арабских рукописей ФМС. Махачкала 2005г.  – 330с. 

Описание №21

Название: Китаб ал-фараид.
 
 
 
Автор:  ?
Переписчик: Мухаммад б. Аййуб.
Дата переписки: раджаб 992 г. х. / июль-авг. 1584 г.
Формат: 15 х 22,5
Формат текста: 11 х16
Объем: 27 стр. х 66 л.
Бумага местного производства, плотная, лощеная.
Чернила черные.
Почерк насх.
Отдельные фразы на лакском языке на лл. 19,22. В некоторых актовых записях сделанных на полях рукою самого переписчика даны лакские топонимические названия.
Место хранения: ф. 14, оп. 1, № 1344. Оригинал.

Описание №22

Название: Хашиййат шарх ал-марах.
Автор: Дауд ад-Дагестани ал-Усиши (с. Усиша Акушинского района РД)
Переписчик: Дауд б. Рады.
Дата переписки: 1166 г. х. /1752г.
Место переписки: с. Бухты (Гунибский район РД)
Формат: 20,7 х 16,8.
Объем: 166 лл.
Текст на лакском языке на 165 л. Предположительно, начало XIX в. Текст представляет собой жалобу некого жителя с. Пашома на свою бедную жизнь.
Нач.: «Ттул щарианил Аъшура Оьсманул душ Шамгъату утти диркIусса хъус халкьун дал хъямала буллай бур…».
Кон.: «Мискинтурал миллатран къуллугъ буллай оьмру лавгсса ва зулмукар чантI учин къаайссарив ца гъумучату, кIилчин жул паласмату, шайсса адаминан цибан багьайссарив».
Место хранения: ф. 14, оп. 1, №145. Оригинал.

Описание №23

Название: [Сборная рукопись].
Автор:  ?
Переписчик:  ?
Дата переписки: кон. XVI – нач. XVII вв.
Формат -  
Текст на лакском языке находится на полях первых 2-х листов сборника. Представляет собой несколько советов для лечения разных недугов. Некоторые места текста повреждены, что затрудняет чтение.
Запись, предположительно, XVIII в.
Бумага этой части сборника местного (кустарного) производства.
Место хранения: ф. 14, оп. 1, № 1223. Оригинал.

Описание №24

Название: Натикат ал-‘аджамийат фи байан ан-насихат ал-адабийат.
Автор:  ?
Дата:  ?
Формат: 11,8 х 22
Объем: 14 стр. х 14 лист.
Нач.: «Бисмиллагь, хIамдирал махъ, салават, саламрал махъ…».
Кон.: «…Шариаьтмур цIакь бувну, Кьуръандалил бувцIуну…» (окончание рукописи отсутствует)
Текст на лакском языке занимает 14 листов (формат указан). Текст легко читается, однако, заглавия написанные красными чернилами выцвели, что затрудняет чтение
Переплет отсутствует.
Название дается на араб. языке от автора и переводится как «Аджамская речь в изменение этнического наставления к некоторым аятам Корана». В предисловии к основному тексту автор говорит об осуждении со стороны некоторых людей перевода аятов, но оправдывает свою работу пользой для широкого круга читателя. Рукопись доставлена в РФ Э.Ю. Кассиевым.
Место хранения: ф. 14, оп. 2, № 2899. Оригинал.

Описание №25

Название: Стихотворение – историческая песня (Казамил Али и Парил Меседу).
 Автор:  ?
Формат: 21,8 х 17,2
Объем: 15 стр, х 2 листа
Дата отсутствует. Известная историческая песня, опубликована. В начале текста по-русски написано Замир Али (А. Каяев). Почерк А. Каяева. Несколько строк на 1-ом листе выгорели и не подвергаются прочтению.
Нач.: «Гунуги, гунуг, лухIи гунуги гунуги бугьайнал къатта ччуччиндав, бувгьунал
Бугьан бакъами бувнал вилах лищандав…».
Кон.: «Душинин ма оьрчIангу мурад буллунна мурадру булундав чIарав гьалмахтал».
Из материалов, доставленных Э.Ю. Кассиевым.
Место хранения: ф. 14, оп. 2, № 2900. Оригинал.

Описание №26

Название: [Фрагмент текста лечебника].
Автор:  ?
Формат: 22 х 17.
Объем: 15 стр. х 2 листа.
Нач.: «МачIачан хIуин бувну цаятура
Цирда хъанахъисса щавурдан бичIлан хъинссари…».
Кон.: «….мечIачангу оьрчIал аьрщигу арха-архIалсса дурцIуну хIуин кьурчиссIандуй атил дурну дугъарча оьсса ялакъалачайсса хъашхъарундил дарури».
Текст написан ясным почерком, черными чернилами. Легко читается. Первое слово каждого предложения обведено красными чернилами. Каждое заканчивается арабским «таммат» - завершено.
Бумага плотная, зеленоватого цвета.
Из материалов, доставленных Э.Ю. Кассиевым.
Место хранения: ф. 14, оп. 2, № 2900. Оригинал.

Описание №27

Название: Арабско-лакский словарик (130 слов).
Автор:  ?
Текст написан на плотном сером листе (22х17).
Начинается после басмалы. Лакские слова следуют за надчеркнутыми арабскими словами. Слова не имеют общей тематики.
Нач.: «араб. катл – ивчIабу.
              фиск – пасикьшибу».
Кон.: «бурмат – чарил кухх.
                                       марфа‛ – битай ттуп».
Из материалов, доставленных Э.Ю. Кассиевым.
Место хранения: ф. 14,оп.2, № 2900. Оригинал.

Описание №28

Название: Стихотворения (на отд. листах).
Автор:  ?
(а) На 7 (семи) листах с обеих сторон написаны разные стихотворения. Судя по содержанию, их составление относится к 1927-32 годам. Как видно по записям, их собирал М. Маллаев из с. Кунди Лакского района РД. Записаны без соблюдения последовательности, что затрудняет их чтение.
Стихотворения, отмеченные красными цифрами 1, 2, 3, 4 и 6 посвящены школе и о ее  роли в указанный период.
Стихотворения, отмеченные цифрами в правом верхнем углу обыкновенными чернилами 2а, 2б, 2в, 2г и 2д, посвящены Ленину и Советской власти.
На страницах 7, 8 и 9 написаны старинные лирические песни.
Нач.: «Наиняра гьалмахтал мактабравун гьандуча….».
Кон.: «Агь, Аьишат, Аьбидат, дакIнил тIутIи Нуришат, хIасратирал дурцIу дакI дачIра дуванда».                           
б) Сказка написаная в стихотвореной форме «Волк и кошка» («БарцI ва читу») 3 листа.
Записана Омаршаевым / в конце стихотворения подпись Омаршаев). Дата отсутствует.
Нач.: «Ца кьини барцI ливхъун бур вацIлувату шагьарувун…».
Кон.: «БурцIия парчри буну киччиртаву ппив бунгу бур».
в) Стихотворение «Несчастная горянка» («Язухъ зунттал хъами») 2 листа.
Записал (написал) М. Маллаев из Кунди 23.08. 1926 г. Нач.: «Зий бикIара буттаха ацIиня ххюра шинай яла на бахлан икIайра хъус чIарусса дуллайнан….».
Кон.: «….. мискинсса зунттал хъами къаччи ма къаччи куну чиначан къалагайсса».
В стихотворении говорится о том, что родители отдают дочерей замуж за калым, чтобы обогатиться самим.
Место хранения: ф. 14, оп. 2, № 2901. Оригинал.

Описание №29

Название: [Сборная рукопись]
Автор:  ?
Переписчик:  ?
Дата переписки:  ?
Формат: 11,5 х 17.
Текст на лакском языке представляет собой небольшой глоссарий (лист. 21) арабских глаголов с их подстрочным переводом на лакский язык. Всего, около 75 слов.
Место хранения: ф. 14, оп. 2, №2504. Оригинал.

Описание №30

Название: Обращение наместника царя на Кавказе генерал-адьютанта Воронцова-Дашкова по поводу манифеста от 4 октября 1905 г.
Переводчик: Муси ал-Цабкри (с. Цовкра II)
Документ состоит из 2-х частей. В 1-ой части сказано о содержании манифеста, во 2-ой части от имени Воронцова-Дашкова идет призыв к горцам Кавказа к спокойствию и сохранению мира.
Нач.: «(1-ой части): Къапкъазливсса паччахIнал кIанттай авцIусса наместникнал каламри ва».
Кон.: «Манифестрал вив бувгьумуницIун бавкьуну IV Октябрбданий чивчусса…».
Нач.: «(2-ой части): Тавакькъюъ баврингу цала шукру хIамду диян да тIий ккал хIисаб дакъасса хъунасса патишагьнал чулухиммай гьараташиву гьукра дула куну…».
Кон.: «Вангил аьйндалий дуссари къулбас Къапкъазлив паччахIнал кIанттай авцIусса наместникнал аьскардал бакIчинал гъинчирал – атIутIант Варанцов-Дашков».
Текст написан черными чернилами на листе размером 22 х 18 с обеих сторон. Согласно сведениям И.Х. Абдуллаева и А.Г. Гусейнаева, автор перевода после революции сбежал в Среднюю Азию и жил там до 1953 г. В 1953 году он скончался.
Место хранения: ф. 16, оп. 3, № 1519. Оригинал.
 

Указатели к разделу IV

 
Указатель названий произведений
 
Ал-Кафия («Достаточная»)  –  11.
Ал-Фаваид ад-дийаийа («Зияуддиновы полезности») – 14.
Арабско-лакский словарь – 2,28.
Богословский сборник («Имам ва Ислам») – 5,16.
Записи рецептов и лечения некоторых болезней –  23.
Ихйа улуму ад-дин – 20.
Казамил Али и Парил Меседу – 27.
Китаб Дамадан Афанди – 9.
Коран с переводом на лакский язык – 22.
Минхадж ал-абидин – 21.
Натикат ал-аджамийат фи байан ан-нахшат ал-адабийат – 26.
Об управлении в Дагестане( об юзбашах, судьях и.т.д) – 7.
Обращение наместника царя на Кавказе генерал-адьютанта Воронцова-Дашкова по поводу манифеста от 4 октября 1905г – 31.
Стихи религиозного содержания(турки) – 4.
Тухфат ал-му´минин («Подарок правоверным») – 3.
Хабар ал-катаиф («Сообщение о сборах») – 18.
Хашийат Сирадж ад-Дина ал-Балкани ала шарх ал-Минхадж ат-талибин –13.
Хашиййат шарх ал-марах – 24.
Шарх талхис ал-мифтах – 12.
 
 Указатель имен авторов и составителей
 
Абдурахман ал-Джами  – 11.
Абу ал-Хасан Али. б. Али ал-Хузм ал-Караши ал-Мутаббиб – 15.
Абу Хамид б. Мухаммад ал-Газали – 16, 17.
Али Хаджи из Инхо – 4.
Джамалуддин ал-Газигумуки – 3, 5, 13.
Дауд ад-Дагестани ал-Усиши – 22.
Ибн ал-Хаджиб – 8.
Загид б. Ислан Булат ал-Куркли ал-Гумуки – 1.
Мухаммад ад-Дайлами – 2, 7.
Мухаммад из Гидатля – 4.
Масуд б. Умар ат-Тафтазани – 9. 
Омар Зияуддин сын Аду из Миатли – 4.
Сиражуддин из Обода – 4.
Сайфулла Кади Башларов – 20.
 
Указатель имен переписчиков и переводчиков
 
Абдурахман аз-Зирихгерени – 8.
Билал б. Хусайнбег ал-Хулисми – 9.
Гази Малик – 2.
Гасан б. Али Киши – 17.
Дамадан Афанди – 7.
Дамадан ал-Мухи – 2.
Дауд б. Рады – 22.
Идрис б. Ахмад ал-Акуши – 16.
Мухаммад б. Аййуб – 21.
Муртадаали ал-Килятли – 3.
Мухаммад б. Зайд ал-Куркли – 7.
Мухаммад б. Махад ал-Кусрахи –  6.
Махад ал-Чухи – 11.
Сулайман б. Ахмад – 14.
Хаджи Дибир – 4.
 
 Указатель названий мест переписки
 
г. Касимовск, Рязанской губернии – 3.
с. Бухты (Гунибский район РД) – 22.
 
Тематический указатель
 
Богословие –  4, 5, 9, 15.
Грамматика –   12, 18, 30.
История  –   3, 7, 31.
Кораническая литература  –  17, 20, 22, 26.
Лексикография («словарь» или «глоссы») –   2, 21, 22, 24, 28.
Медицина –   13, 18, 19, 22, 25, 27.
Письма –  24, 31.
Поэзия и проза –   4, 29.
Ритуал –  11.
Торговля –  16.
Фольклор –  27.
 
Перечень сокращений и аббревиатур
 
авар. – аварский.
авт. – автор
араб. – арабский
б. – бин («сын»)
Влад. записи – владельческие записи
вып. – выпуск
г. – год; город
гг. – годы
г.х. – год по хиджре (мусульманскому летосчислению)
дарг. – даргинский.
дата переп. – дата переписки
ДГУ – Дагестанский государственный университет
деф. экз. – дефектный экземпляр
ДНЦ РАН – Дагестанский научный центр Российской академии наук
ДФ АН СССР – Дагестанский филиал Академии наук СССР
кол. л. – количество листов
ИИАЭ – Институт истории, археологии и этнографии
ИИЯЛ – Институт истории, языка и литературы
инв. – инвентарный номер
и т.д. – и так далее
кол. строк – количество строк на странице
кон. – конец текста (до колофона)
кум. – кумыкский
лак. – лакский.
л. (лл.) – лист (листы)
мл. науч. сотр. – младший научный сотрудник
нач. – начало года, текста (после басмалы и хамдалы)
ок. – около
оп. – описание в каталоге
особ. пом. – особые пометки
перев. – переводчик (перевел, перевод)
переп. – переписчик (переписал)
перепеч. – перепечатано
пор. – порядковый
посл. – последний
публ. – публикация
РАН – Российская академия наук
РД – Республика Дагестан
РФ – Рукописный фонд
с. – селение; страница, страницы
см. – смотри; сантиметр
соотв. – соответствует
сост. – составитель
ССКГ – Сборник сведений о кавказских горцах. Тифлис.
стр. – строка
ст. лаб. – старший лаборант
ст. науч. сотр.– старший научный сотрудник
ум. – умер (дата кончины)
упом. – упоминание в литературе
ф. – фонд
ФМС – Фонд Магомед-Саййида Саидова (ф. 29 в РФ ИИАЭ ДНЦ РАН)
хр. – место хранения
яз. – язык
≈ – приблизительно, около
 
 
Содержание
 
Предисловие                                                                                                  3
Раздел I. Рукописи и фрагментарные записи  на аварском языке          12
Раздел II. Рукописи и фрагментарные записи  на даргинском языке     73
Раздел III. Рукописи и фрагментарные записи  на кумыкском языке    146
Раздел IV. Рукописи и фрагментарные записи  на лакском языке.        179
 
Перечень сокращений и аббревиатур………………….208
 
 
 
 
размещено 7.09.2009

[1] Здесь и далее формат дается в сантиметрах.
[2] Здесь и далее объем дается в начале количество строк на одной странице, а после количество страниц.
[3] Возможно, здесь речь идёт о четвёртом имаме Хаджи Мухаммаде, сыне Абдурахмана Хаджи ас-Сугури.
[4] Возможно, здесь речь идет о знаменитом дагестанском ученом Малламухаммаде Голодинском.
[5] Данный рецепт, может быть, был переписан автором этих строк из сочинения  Дамадана из Муги.
[6] Может быть с. Батлух Шамильского район РД
[7] Может быть сел. Кахиб  Шамильского района РД или же с.Ках Хунзахскогорайона РД.
[8] Здесь и далее цифра в скобках означает количество строк (объем) данного произведения.
* Написанные на даргинском языке произведения не озаглавлены. В качестве названия указываются первые строки.
[9] Здесь и далее указан номер описания произведений, написанных на даргинском языке.
* В настоящем Каталоге приведены описания лишь некоторых образцов кумыкских рукописей, т.к. автором этого раздела готовится к изданию отдельный каталог хранящихся в ДНЦ арабографических рукописей, созданных на тюркских (азербайджанском, кумыкском, турецком, ногайском, татарском) языках и каковых насчитывается около двухсот единиц.
* В связи с тем, что не все рукописи и отдельные сочинения снабжены авторскими заглавиями, отдельным из них присвоены нами условные названия – обычно на русском языке или на арабском языке. Эти условные названия заключены нами в квадратные скобки.

(6.6 печатных листов в этом тексте)
  • Размещено: 01.01.2000
  • Автор: Исаев А.А., Магдиев С.Я., Маламагомедов Д.М., Оразаев Г.М.-Р.
  • Размер: 316.13 Kb
  • постоянный адрес:
  • © Исаев А.А., Магдиев С.Я., Маламагомедов Д.М., Оразаев Г.М.-Р.
  • © Открытый текст (Нижегородское отделение Российского общества историков – архивистов)
    Копирование материала – только с разрешения редакции

Смотри также:
И.В. Нестеров. Старопечатные книги XVI - XVII вв. из коллекции библиотеки Нижегородского государственного университета им. Лобачевского. Научные описания. Часть I: XVI век
И.В. Нестеров. Старопечатные книги XVI - XVII вв. из коллекции библиотеки Нижегородского государственного университета им. Лобачевского. Научные описания. Часть II: XVII век. № 5-14.
И.В. Нестеров. Старопечатные книги XVI - XVII вв. из коллекции библиотеки Нижегородского государственного университета им. Лобачевского. Научные описания. Часть II: XVII век. № 15 - 24
И.В. Нестеров. Старопечатные книги XVI - XVII вв. из коллекции библиотеки Нижегородского государственного университета им. Лобачевского. Научные описания. Часть II: XVII век. № 25 - 34
И.В. Нестеров. Старопечатные книги XVI - XVII вв. из коллекции библиотеки Нижегородского государственного университета им. Лобачевского. Научные описания. Часть II: XVII век. № 35 - 44
И.В. Нестеров. Старопечатные книги XVI - XVII вв. из коллекции библиотеки Нижегородского государственного университета им. Лобачевского. Научные описания. Часть II: XVII век. № 45 - 54
И.В. Нестеров. Старопечатные книги XVI - XVII вв. из коллекции библиотеки Нижегородского государственного университета им. Лобачевского. Научные описания. Часть II: XVII век. № 55 - 62
И.В. Нестеров. Старопечатные книги XVI - XVII вв. из коллекции библиотеки Нижегородского государственного университета им. Лобачевского. Указатели
И.В. Нестеров. Собрания рукописных книг Нижегородской области. Ч. I. Собрание районных музеев
И.В. Нестеров. Собрания рукописных книг из государственных хранилищ Нижегородской области. Ч. II. Нижний Новгород
Сводный каталог ценной и редкой книги в библиотеках Нижнего Новгорода. Вып. 1: XVI в.
Сводный каталог ценной и редкой книги в библиотеках Нижнего Новгорода. Вып. 2: Старопечатные книги XVII в.
И.В.Нестеров. Каталог рукописных книг из собрания НГОУНБ. Часть 1. XV - XVII вв.
И.В.Нестеров. Каталог рукописных книг из собрания НГОУНБ. Часть 2. Раритеты XVIII – нач. XX вв.
И.В. Нестеров. Рукописные и старопечатные книги Ковровского историко-мемориального музея. Часть I. рукописи
И.В. Нестеров. Рукописные и старопечатные книги Ковровского историко-мемориального музея. Часть II. Старопечатные книги
И.В. Нестеров. Шифрованные книги старца Макария
И.В. Нестеров. Рукописный и старопечатный материал Лысковского краеведческого музея
И.В.Нестеров. Надпись на гребне XVII века
И.В. Нестеров. Средневековая русская криптография поздней традиции (XVII – сер. XIX в.) по материалам государственных хранилищ Нижегородской области. Сводный каталог
И.В. Нестеров. Столбцы 17-18 веков Нижегородской областной библиотеки
Нестеров И.В. Надпись, ставшая криптограммой
И.В. Нестеров. Книга XVII века из библиотеки Стефана Яворского
Загребин В.М. Надстрочные знаки Киевских глаголических листков.
Ю.С. Токарев. Протоколы общих собраний, заседаний секций, Исполнительного комитета и бюро Исполкома Петроградского Совета рабочих и солдатских депутатов (март-апрель 1917 г.)
И.В. Нестеров. Греческий рукописный и печатный материал Городецкого музея
И.В. Нестеров. Перспективы научной обработки хронологически поздних старопечатных коллекций (на примере фонда начала ХХ века в Отделе редких книг и рукописей Нижегородской областной библиотеки)
И.В. Нестеров. Старопечатные книги XVI – XVII в. из коллекции библиотеки Нижегородского государственного университета им. Лобачевского. Каталог
И.В. Нестеров. Фрагмент «Стиха о злой траве шигт» из собрания библиотеки Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского
И.В. Нестеров. Настенные надписи пенитенциарных учреждений как источник по современной истории российской федерации (на примере спецприемника ИИАЗ УМВД по городу Нижнему Новгороду)
И.В. Нестеров. Вязниковская коллекция Старопечатные книги XVI - XVII вв. (с добавлением 6 позднейших. Научные описания)
И.В. Нестеров. Филигрань XVII –XVIII вв. «герб Амстердама»
И.В. Нестеров. Рукописные книги собрания Нижегородского историко-архитектурного музея-заповедника. Каталог
И.В. Нестеров. Собрания рукописных книг Владимирской и Ивановской области
М.М. Белякова, Т.В. Черторицкая. О крестьянской старообрядческой библиотеке начала ХХ в.
Н.И. Привалова. Древнерусские рукописи и старопечатные книги Областной библиотеки, Областного краеведческого и Художественного музеев в г. Горьком
И.В. Нестеров. Старопечатный Пролог из школьного музея с записью солдата Семеновского потешного полка
И.В. Нестеров Рукописи фонда НГУАК в Центральном архиве Нижегородской области, идентифицированные как славяно-русские рукописные книги
И. Нестеров. Коллекция старопечатных книг Вязниковского историко-художественного музея
Б.М. Пудалов. Рукописные книги Центрального архива Нижегородской области. Научное описание. Часть 1
Филиграни XVII века по старопечатным книгам Украины и Литвы из фонда ГИМ: Указатель изданий, на бумаге которых обозначены филиграни (Литва)
И.В. Нестеров. Новые находки в Вязниковской коллекции рукописных книг. Научные описания
С.А. Клепиков. Таблица филиграней и водяных знаков на бумаге русского производства XVIII – начала ХХ в.
А.А. Исаев, С.Я. Магдиев, Д.М. Маламагомедов, Г.М.-Р. Оразаев. Каталог рукописей и фрагментарных записей на языках народов Дагестана, хранящихся в Рукописном фонде ДНЦ РАН
С.А. Клепиков. Штемпели (таблица)
И.В. Нестеров. Коллекция рукописных книг Вязниковского историко-художественного музея
И.В. Нестеров. Рукописные книги XVIII века НГОУНБ
И.В. Нестеров. О датировке средневековых русских рукописей по признакам письма
П.П. Балакин, И.В. Нестеров. Коллекция рукописных и старопечатных книг Нижегородского государственного художественного музея. Каталог
И.В. Поздеева. Описание кириллических рукописных книг: методика изложения информации, полученной при изучении памятника. Методические рекомендации
И.В. Нестеров. Каталог рукописных книг Фундаментальной библиотеки Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского
Научное описание рукописных и старопечатных книг. Краткое методическое пособие

2004-2018 © Открытый текст, перепечатка материалов только с согласия редакции red@opentextnn.ru
Свидетельство о регистрации СМИ – Эл № 77-8581 от 04 февраля 2004 года (Министерство РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций)
Rambler's Top100